| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| становиться известным {verb} | bekannt werden [in die Öffentlichkeit dringen] | |
| распространяться {verb} [о слухах, информации] [несов.] | bekannt werden [in die Öffentlichkeit dringen] | |
| подразумеваться {verb} [несов.] | gemeint sein / werden | |
| экон. взвинтить цены {verb} | die Preise in die Höhe treiben | |
| послов. Дуракам везёт. | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | |
| Земля вращается вокруг Солнца. | Die Erde kreist um die Sonne. | |
| послов. Овчинка выделки не стоит. | Die Sache lohnt die Mühe nicht. | |
| Пальцы бегают по клавишам. | Die Finger fliegen über die Tasten. | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine unter die Arme nehmen [ugs.] | |
| измучиться {verb} [сов.] [до смерти устать] | todmüde sein / werden [ugs.] | |
| потерять дар речи {verb} [от изумления, страха] | sprachlos sein / werden | |
| идиом. резать курицу, несущую золотые яйца {verb} | die Gans, die goldene Eier legt, schlachten | |
| фильм F Сбежавшая невеста [Гарри Маршалл] | Die Braut, die sich nicht traut [Garry Marshall] | |
| наглеть с кем-л. {verb} [несов.] | zu jdm. frech sein / werden | |
| Unverified фамильярничать с кем-л. {verb} [несов.] | mir jdm. vertraulich sein / werden | |
| Дни становятся длиннее. | Die Tage werden länger. | |
| Дни становятся короче. | Die Tage werden kürzer. | |
| Лучи солнца пробились из-за туч. | Die Sonnenstrahlen kamen durch die Wolken durch. | |
| идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| лит. F Русалочка [Ганс Христиан Андерсен] | Die kleine Meerjungfrau / Die kleine Seejungfrau [Hans Christian Andersen] | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| идиом. промо́кнуть до костей {verb} | bis auf die Haut nass werden | |
| спорт войти в состав команды {verb} | in die Mannschaft aufgenommen werden | |
| лит. F Затерянный мир [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die verlorene Welt / Die vergessene Welt [Arthur Conan Doyle] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| гастр. сдоба {ж} | [Zutat, die die Teigbeschaffenheit verbessert: Milch, Butter, Eier etc.] | |
| парализовать {verb} [сов./несов.] [тж. перен.] | lähmen [auch fig.] | |
| фильм F Путь дракона / Возвращение дракона [Брюс Ли] | Die Todeskralle schlägt wieder zu / Bruce Lee: Die Faust des Drachen [Bruce Lee] | |
| лит. F Когда Земля вскрикнула / Когда мир вскрикнул [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Erde schreit / Als die Erde schrie [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |
| послов. пойти коту под хвост {verb} [разг.] | für die Katz sein [ugs.] | |
| послов. Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. | |
| послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| впервые {adv} | zum ersten Mal | |
| говориться о ком-л./чём-л. {verb} [несов.] | von jdm./etw. die Rede sein | |
| первомайский {adj} | zum ersten Mai [nachgestellt] | |
| среди первых | unter den Ersten | |
| в первый раз {adv} | zum ersten Mal | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| на первый взгляд {adv} | auf den ersten Blick | |
| занять первое место {verb} | den ersten Platz belegen | |
| мед. обморожение {с} первой степени | Erfrierung {f} ersten Grades | |
| мед. ожог {м} первой степени | Verbrennung {f} ersten Grades | |
| в первом туре выборов {adv} | im ersten Wahlgang | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| идиом. любовь {ж} с первого взгляда | Liebe {f} auf den ersten Blick | |
| На первое - вегетарианский суп. | Als ersten Gang gibt es vegetarische Suppe. | |