| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Приключения Тома Сойера [Марк Твен] | Die Abenteuer des Tom Sawyer [Mark Twain] | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| Спасибо! [ответ на вопрос о здоровье и т. п.] | Danke für die Nachfrage! | |
| каркать {verb} [несов.] [разг.] [предсказывать неудачу] | den Teufel an die Wand malen [ugs.] [Redewengung] | |
| кокать кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [убивать] | jdn. um die Ecke bringen [Idiom] [töten] | |
| провалиться {verb} [сов.] [перен.] [разг.] [не удаться] | in die Hose / Hosen gehen [ugs.] [Idiom] | |
| кусать губы {verb} [тж. перен.] | sichDat. auf die Lippe / Lippen beißen [auch fig.] | |
| надумать (сделать что-л.) {verb} [разг.] [сов.] | auf die Idee kommen (etw. zu tun) | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.] | sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom] | |
| идиом. закрыть глаза на что-л. {verb} [идиом.] | vor etw.Dat. die Augen verschließen [Redewendung] | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | die Nase zu tief ins Glas stecken [ugs.] | |
| наложить в штаны {verb} [тж. перен.] | in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| поставить кого-л. на колени {verb} [идиом.] | jdn. auf / in die Knie zwingen [Redewendung] | |
| спать вечным сном {verb} [эвф.] [об умершем] | die Augen für immer schließen [verhüllend] [sterben] | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis zum Tod | |
| врать как сивый мерин {verb} [разг.] [идиом.] | lügen, dass sich die Balken biegen [Idiom] | |
| наступить кому-л. на (любимую) мозоль {verb} [идиом.] | jdm. auf die Hühneraugen treten [Redewendung] | |
| идиом. отправить кого-л. на тот свет {verb} | jdn. in die ewigen Jagdgründe schicken [hum.] | |
| Больной едва ли переживёт ночь. | Der Kranke wird wohl kaum die Nacht überstehen. | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Лучи солнца пробились из-за туч. | Die Sonnenstrahlen kamen durch die Wolken durch. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | Die Liebe geht durch den Magen. | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| У него (от страха) поджилки трясутся. [разг.] [перен.] | Ihm schlottern die Knie. [fig.] | |
| идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| говорить кому-л. правду в глаза / лицо {verb} | jdm. die Wahrheit ins Gesicht sagen | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| откладывать деньги на чёрный день {verb} [идиом.] | etw. auf die hohe Kante legen [Idiom] | |
| отправиться на кухню приготовить кофе {verb} | in die Küche gehen, um Kaffee zu machen | |
| послов. попасть из огня да в полымя {verb} [разг.] | vom Regen in die Traufe kommen | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| идиом. смотреть на мир сквозь розовые очки {verb} | die Welt durch eine rosarote Brille sehen | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| мат. матрица {ж}, симметричная относительно побочной диагонали | symmetrische Matrix {f} in Bezug auf die Nebendiagonale | |
| фильм F Большой босс [Ло Вэй] | Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li [Lo Wei] | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |
| лит. F Дети капитана Гранта [Жюль Верн] | Die Kinder des Kapitän / Kapitäns Grant [Jules Verne] | |
| лит. F Незнакомка из Уайлдфелл-Холла [Энн Бронте] | Die Herrin von Wildfell Hall [Anne Brontë] | |
| лит. F Письма в Древний Китай [Герберт Розендорфер] | Briefe in die chinesische Vergangenheit [Herbert Rosendorfer] | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. фильм F Приключения Пиноккио. История деревянной куклы [Карло Коллоди] | Die Abenteuer des Pinocchio [Carlo Collodi] | |
| лит. F Пять зёрнышек апельсина [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die fünf Orangenkerne [Arthur Conan Doyle] | |
| фильм F Семейные ценности Аддамсов [Барри Зонненфельд] | Die Addams Family in verrückter Tradition [Barry Sonnenfeld] | |
| лит. F Союз рыжих [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Liga der Rothaarigen [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Тридцатилетняя женщина [Оноре де Бальзак] | Die Frau von dreißig Jahren [Honoré de Balzac] | |
| лит. F Хлопоты в Польенсе и другие истории [Агата Кристи] | Die mörderische Teerunde [Agatha Christie] | |
| лит. F Эмиль и трое близнецов [Эрих Кестнер] | Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] | |
| лит. F Русалочка [Ганс Христиан Андерсен] | Die kleine Meerjungfrau / Die kleine Seejungfrau [Hans Christian Andersen] | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |