 | Russian | German |  |
 | послов. Овчинка выделки не стоит. | Die Sache lohnt die Mühe nicht. |  |
| Partial Matches |
 | идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] |  |
 | Дело не двигается вперёд. | Die Sache will nicht vorwärtsgehen. |  |
 | фильм F Сбежавшая невеста [Гарри Маршалл] | Die Braut, die sich nicht traut [Garry Marshall] |  |
 | Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. |  |
 | идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. |  |
 | не для каждого {adv} | nicht jedermanns Sache [Redewendung] |  |
 | Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] |  |
 | Дело идёт на лад. | Die Sache klappt. [ugs.] |  |
 | Дело в том, что ... | Die Sache ist, dass ... |  |
 | послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. |  |
 | идиом. Дело выгорело. [разг.] | Die Sache hat geklappt. [ugs.] |  |
 | Дело не терпит отлагательства. | Die Sache duldet keinen Aufschub. |  |
 | идиом. расставить точки над «i» {verb} | Klarheit in die Sache bringen |  |
 | Земля вращается вокруг Солнца. | Die Erde kreist um die Sonne. |  |
 | Пальцы бегают по клавишам. | Die Finger fliegen über die Tasten. |  |
 | экон. взвинтить цены {verb} | die Preise in die Höhe treiben |  |
 | послов. Дуракам везёт. | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. |  |
 | Лучи солнца пробились из-за туч. | Die Sonnenstrahlen kamen durch die Wolken durch. |  |
 | идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] |  |
 | идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] |  |
 | идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine unter die Arme nehmen [ugs.] |  |
 | идиом. резать курицу, несущую золотые яйца {verb} | die Gans, die goldene Eier legt, schlachten |  |
 | лит. филос. F Апология Сократа [Платон] | Die Apologie des Sokrates [kurz: die Apologie] [Platon] |  |
 | лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] |  |
 | На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. |  |
 | лит. F Затерянный мир [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die verlorene Welt / Die vergessene Welt [Arthur Conan Doyle] |  |
 | лит. F Русалочка [Ганс Христиан Андерсен] | Die kleine Meerjungfrau / Die kleine Seejungfrau [Hans Christian Andersen] |  |
 | лит. F Когда Земля вскрикнула / Когда мир вскрикнул [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Erde schreit / Als die Erde schrie [Arthur Conan Doyle] |  |
 | послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. |  |
 | фильм F Путь дракона / Возвращение дракона [Брюс Ли] | Die Todeskralle schlägt wieder zu / Bruce Lee: Die Faust des Drachen [Bruce Lee] |  |
 | не терять надежды {verb} | die Hoffnung nicht verlieren |  |
 | лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] |  |
 | Ноги его не слушались. | Die Beine gehorchten ihm nicht. |  |
 | Поездка обойдётся недорого. [разг.] | Die Fahrt wird nicht teuer. |  |
 | Собрание не состоялось. | Die Versammlung hat nicht stattgefunden. |  |
 | послов. Лающая собака не кусает. | Hunde, die bellen, beißen nicht. |  |
 | неплотно задёрнуть занавески {verb} | die Vorhänge nicht ganz zuziehen |  |
 | лит. F Unverified Племянник чародея [Клайв Стейплз Льюис] | Das Wunder von Narnia / Die geheimnisvolle Tür oder: Die Gründung von Narnia [C. S. Lewis] |  |
 | послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. |  |
 | Я не понял задания. | Ich habe die Aufgabe nicht verstanden. |  |
 | идиом. У него пороху не хватит. | Da reicht (bei ihm) die Puste nicht. |  |
 | Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. |  |
 | Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? |  |
 | послов. Сколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. |  |
 | идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben |  |
 | лит. F Unverified Лев, колдунья и платяной шкаф [Клайв Стейплз Льюис] | Der König von Narnia / Die Abenteuer im Wandschrank oder: Der Löwe und die Hexe [C. S. Lewis] |  |
 | гастр. сдоба {ж} | [Zutat, die die Teigbeschaffenheit verbessert: Milch, Butter, Eier etc.] |  |
 | послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. |  |
 | послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. |  |