| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Дикие лебеди [Ганс Христиан Андерсен] | Die wilden Schwäne [Hans Christian Andersen] | |
| фильм F Лето с Моникой [Ингмар Бергман] | Die Zeit mit Monika [Ingmar Bergman] | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| лит. F По ком звонит колокол [Эрнест Хемингуэй] | Wem die Stunde schlägt [Ernest Hemingway] | |
| ТВ F Назад в будущее [Роберт Земекис] | Zurück in die Zukunft [Robert Zemeckis] | |
| лит. муз. F Трёхгрошовая опера | Die Dreigroschenoper [Bertolt Brecht / Kurt Weill] | |
| за углом {adv} [разг.] [рядом] | um die Ecke [ugs.] [in der Nähe] | |
| под боком {adv} [разг.] [рядом] | um die Ecke [ugs.] [in der Nähe] | |
| оставить что-л. в покое {verb} | die Finger von etw.Dat. lassen [Redewendung] | |
| дать кому-л. пару раз промеж глаз {verb} [разг.] | jdm. in die Fresse hauen [derb] [ugs.] | |
| подложить свинью кому-л. {verb} [идиом.] | jdm. in die Suppe spucken [ugs.] [Redewendung] | |
| занятие идиом. дать по шапке кому-л. {verb} [разг.] [уволить] | jdn. an die Luft setzen [ugs.] [feuern] | |
| кокать кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [убивать] | jdn. um die Ecke bringen [Idiom] [töten] | |
| идиом. присмотреться к кому-л./чему-л. {verb} [внимательно наблюдая, понять, изучить кого-л./что-л.] [сов.] | jdn./etw. unter die Lupe nehmen [ugs.] | |
| идиом. закрыть глаза на что-л. {verb} [идиом.] | vor etw.Dat. die Augen verschließen [Redewendung] | |
| Разговорились и забыли о времени. | Beim Reden haben wir die Zeit vergessen. | |
| до поздней ночи {adv} | bis tief / spät in die Nacht (hinein) | |
| идиом. Комар носу не подточит. | Da beißt die Maus keinen Faden ab. | |
| Это курам на смех! [разг.] | Da lachen ja die Hühner! [ugs.] [Idiom] | |
| идиом. У него пороху не хватит. | Da reicht (bei ihm) die Puste nicht. | |
| послов. Сапожник без сапог. | Der Schuster hat / trägt die schlechtesten Schuhe. | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| Археологи разрыли древнее городище. | Die Archäologen gruben eine frühe Siedlungsanlage aus. | |
| послов. Дуракам везёт. | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | |
| Здоровье (меня) подвело. [разг.] | Die Gesundheit hat mich im Stich gelassen. | |
| идиом. У меня волосы стали / поднялись дыбом. [разг.] | Die Haare standen mir zu Berge. [ugs.] | |
| Куры сидят на насестах. | Die Hühner hocken auf der Stange. [ugs.] | |
| Сарай был приспособлен под гараж. | Die Scheune wurde als Garage benutzt / genutzt. | |
| Лучи солнца пробились из-за туч. | Die Sonnenstrahlen kamen durch die Wolken durch. | |
| Этот человек - воплощение доброты. | Dieser Mensch ist die Güte in Person. | |
| послов. Довольному сердцу везде светит солнце. | Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| (Как) уже говорилось, ... | Es war schon davon die Rede, dass ... | |
| цитата Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! [Ave Caesar, morituri te salutant] | Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich! | |
| напролом {adv} [разг.] | mit dem Kopf durch die Wand [fig.] | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| надумать (сделать что-л.) {verb} [разг.] [сов.] | auf die Idee kommen (etw. zu tun) | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| заснуть вечным сном {verb} [эвф.] [умереть] | die Augen für immer schließen [verhüllend] [sterben] | |
| спать вечным сном {verb} [эвф.] [об умершем] | die Augen für immer schließen [verhüllend] [sterben] | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine unter die Arme nehmen [ugs.] | |
| идиом. резать курицу, несущую золотые яйца {verb} | die Gans, die goldene Eier legt, schlachten | |
| идиом. разгласить тайну {verb} | die Katze aus dem Sack lassen [fig.] | |
| военно разредить шеренги противника {verb} [уничтожить огнём часть живой силы] | die Reihen des Feindes ausdünnen [durch Beschuss] | |
| идиом. перевернуть весь мир {verb} [перен.] | die Welt aus den Angeln heben [fig.] | |
| идиом. смотреть на мир сквозь розовые очки {verb} | die Welt durch eine rosarote Brille sehen | |
| получить по морде {verb} [груб.] | ein paar auf die Fresse kriegen [ugs.] | |