| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. | |
| лит. F Миры Крестоманси: Заколдованная жизнь [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Wir sind aufs Hexen ganz versessen / Neun Leben für den Zauberer [Diana Wynne Jones] | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| пол. Федеральное министерство {с} по труду и социальным вопросам | Bundesministerium {n} für Arbeit und Soziales <BMAS> | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| идиом. знать, откуда ветер дует {verb} | wissen, wie der Hase läuft | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| идиом. Это для меня китайская грамота. | Das sind für mich böhmische Dörfer. | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| За опоздание зададут нам дёру. [разг.] | Für die Verspätung kriegen wir einen Anschiss. [derb] | |
| ист. письмовник {м} [книга для самообразования по языку и литературе] | Lehrbuch {n} für das Selbststudium [in Sprache und Literatur] | |
| лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest | |
| мы можем | wir können | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| пол. уполномоченный {м} Федерального правительства по делам переселенцев и национальных меньшинств | Beauftragter {m} der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten | |
| библ. книга {ж} Премудрости Соломона | Buch {n} der Weisheit (Salomons) | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| ЕС Верховный представитель {м} Союза по иностранным делам и политике безопасности | Hoher Vertreter {m} der (Europäischen) Union für Außen- und Sicherheitspolitik | |
| Мы ровесники. | Wir sind gleich alt. | |
| Мы в расчёте. | Wir sind quitt. | |
| Мы одного возраста. | Wir sind gleich alt. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| ЮНЕСКО Организация {ж} Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры <ЮНЕСКО> | Organisation {f} der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur <UNESCO> | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| интернет информ. Вы зашли как ... | Sie sind angemeldet als ... | |
| На чём мы остановились? | Wo sind wir stehen geblieben? | |
| как то {conj} [перед перечислением] | als da sind / wären | |
| по совести {adv} | nach bestem Wissen und Gewissen | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| после стольких лет разлуки {adv} | nach so vielen Jahren der Trennung | |
| послов. Ум хорошо, а два лучше. | Zwei Köpfe sind besser als einer. | |
| для общего блага {adv} | zum Nutzen der Allgemeinheit | |
| Мы ездили к морю на машине. | Wir sind mit dem Auto zum Meer gefahren. | |
| Надо же, чтобы это случилось именно со мной! | Warum musste das ausgerechnet mir passieren? | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| в меру своих знаний и убеждений {adv} | nach bestem Wissen und Gewissen | |
| Как с вами можно связаться? | Wie sind Sie zu erreichen? | |
| идиом. Это мелочи. | Das sind kleine Fische. | |
| послов. Муж и жена - одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| идиом. знать / смекнуть откуда ветер дует {verb} | wissen / erkennen, woher der Wind weht [ugs.] | |
| Мы успеем. | Wir schaffen das (zeitlich). | |
| Кто бы мог это предположить! | Wer hätte sich das denken können! | |
| Мы сами справимся. | Wir schaffen das selbst. | |
| экономический интерес {м} | wirtschaftliches Interesse {n} | |
| Принятые меры бездейственны. | Die ergriffenen Maßnahmen sind wirkungslos. | |
| ещё как | und wie | |