 | Russian | German |  |
 | Волны бьются о берег. | Die Wellen peitschen gegen das Ufer. |  |
Partial Matches |
 | выйти из берегов {verb} | über die Ufer treten |  |
 | нарушить закон {verb} | gegen das Gesetz verstoßen |  |
 | Самолёт уйдёт около полуночи. | Das Flugzeug hebt gegen Mitternacht ab. |  |
 | идиом. Это мне не по нутру. | Das geht mir gegen den Strich. |  |
 | Дождь стегает в окно. | Der Regen peitscht gegen das Fenster. |  |
 | не по правилам {adv} | gegen die Spielregeln |  |
 | военно ист. ходить на шведа {verb} [устр.] | gegen die Schweden kämpfen |  |
 | бабахать в дверь {verb} | gegen die Tür schlagen |  |
 | преступление {с} против человечества | Verbrechen {n} gegen die Menschheit |  |
 | право преступление {с} против человечности | Verbrechen {n} gegen die Menschlichkeit |  |
 | право сопротивление {с} представителю власти | Widerstand {m} gegen die Staatsgewalt |  |
 | бороться против угнетения {verb} | gegen (die) Unterdrückung streiten [geh.] |  |
 | военно ист. ходить на турка {verb} [устр.] | gegen die Türken kämpfen [Türkenkriege] |  |
 | военно Пули стегали по цепи противника. | Schüsse peitschten gegen die feindlichen Stellungen. |  |
 | опрокинуться на подушки {verb} [разг.] | sich an / gegen die Kissen lehnen |  |
 | пол. Патриотические европейцы {мн} против исламизации Запада <ПЕГИДА> | Patriotische Europäer {pl} gegen die Islamisierung des Abendlandes <Pegida> |  |
 | сечь {verb} [несов.] [кнутом] | peitschen |  |
 | стегать {verb} [кнутом, плёткой] [несов.] | peitschen |  |
 | волновой {adj} | Wellen- |  |
 | коробить {verb} [несов.] [кривить, делать неровным] | wellen |  |
 | коробиться {verb} [несов.] | sich wellen |  |
 | физ. электромагнитные волны {мн} | elektromagnetische Wellen {pl} |  |
 | идиом. Это совершенная правда! | Das ist die reine Wahrheit! |  |
 | лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest |  |
 | Пламя объяло весь дом. | Die Flammen erfassten das ganze Haus. |  |
 | послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. |  |
 | послов. Делу время, потехе час. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. |  |
 | послов. Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. |  |
 | Здоровье пострадало из-за курения. [ухудшилось из-за этого] | Die Gesundheit hat sich durch das Rauchen verschlechtert. |  |
 | ист. Рукопись датируется двенадцатым веком. | Die Handschrift wird auf das zwölfte Jahrhundert datiert. |  |
 | цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. |  |
 | цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. |  |
 | наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [заставить, принудить] | jdm. das Messer an die Kehle setzen [Redewendung] |  |
 | береговой {adj} [о береге реки, озера] | Ufer- |  |
 | прибрежный {adj} [у реки, озера] | Ufer- |  |
 | берег {м} | Ufer {n} |  |
 | идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. |  |
 | левобережье {с} | linkes Ufer {n} |  |
 | правобережье {с} | rechtes Ufer {n} |  |
 | бот. T | |  |
 | на левом берегу {adv} | am linken Ufer |  |
 | на правом берегу {adv} | am rechten Ufer |  |
 | лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] |  |
 | прибрежный {adj} [у реки, озера] | am Ufer gelegen [nachgestellt] |  |
 | лит. F Миры Крестоманси: Вихри волшебства [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Das Geheimnis des hundertsten Traums [Diana Wynne Jones] |  |
 | послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. |  |
 | идиом. быть голубым {verb} [разг.] [перен.] [быть гомосексуалистом] | vom anderen Ufer sein [ugs.] [fig.] [homosexuell sein] |  |
 | по направлению к {prep} [+dat.] | gegen |  |
 | ответный {adj} | Gegen- |  |