|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: Die Zeiten sind aus den Fugen geraten
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Wörterbuch Russisch Deutsch: Die Zeiten sind aus den Fugen geraten

Übersetzung 1 - 50 von 1841  >>

RussischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл]Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell]
идиом. перевернуть весь мир {verb} [перен.]die Welt aus den Angeln heben [fig.]
Запахи из кухни дразнят аппетит.Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit.
лит. F Миры Крестоманси: Заколдованная жизнь [Диана Уинн Джонс]Die Welt des Chrestomanci: Wir sind aufs Hexen ganz versessen / Neun Leben für den Zauberer [Diana Wynne Jones]
идиом. выйти из равновесия {verb}aus dem Gleichgewicht geraten
попасть под поезд {verb}unter den Zug geraten
идиом. катиться по наклонной плоскости {verb}auf die schiefe Bahn geraten
идиом. попасть в передрягу {verb} [разг.]in die Klemme geraten / kommen [ugs.]
ссориться {verb} [несов.]sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung]
попасть впросак {verb} [разг.] [идиом.]in die Klemme geraten / kommen [ugs.] [Idiom]
попасть в ловушку {verb} [тж. перен.]in die Falle geraten [auch fig.]
попасть в затруднительное положение {verb}in die Klemme geraten / kommen [ugs.] [Idiom]
Принятые меры бездейственны.Die ergriffenen Maßnahmen sind wirkungslos.
Дороги завалило снегом. [разг.]Die Straßen sind vollgeschneit. [ugs.]
библ. послов. Пути господни неисповедимы.Die Wege des Herrn sind unergründlich.
не на того напасть {verb} [разг.]an die falsche / verkehrte / unrechte Adresse kommen / geraten [ugs.]
идиом. Unverified Шнурки в стакане. [молодёжный жаргон]Die Eltern sind zu Hause.
фильм F Воспитатели [Ханс Вайнгартнер]Die fetten Jahre sind vorbei [Hans Weingartner]
сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить]sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung]
идиом. С глаз долой!Geh mir aus den Augen!
идиом. Прочь с глаз моих!Geh mir aus den Augen!
Убирайся с глаз моих! [разг.]Geh mir aus den Augen!
идиом. выйти сухим из воды {verb}den Kopf aus der Schlinge ziehen
упасть в обморок {verb}aus den Latschen kippen [ugs.] [Redewendung] [ohnmächtig werden]
идиом. Это переходит все границы.Das schlägt dem Fass den Boden aus.
идиом. выйти из пелёнок {verb} [перен.] [разг.]aus den Kinderschuhen heraus sein [fig.] [ugs.]
выпустить джинна из бутылки {verb} [идиом.]den Geist aus der Flasche lassen [Redewendung]
послов. С глаз долой, из сердца вон.Aus den Augen, aus dem Sinn.
идиом. разгласить тайну {verb}die Katze aus dem Sack lassen [fig.]
мат. извлечь корень из числа {verb}aus einer Zahl die Wurzel ziehen
Археологи разрыли древнее городище.Die Archäologen gruben eine frühe Siedlungsanlage aus.
высосать что-л. из пальца {verb} [идиом.] [разг.]sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen [Idiom]
выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.]sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom]
идиом. потерять кого-л./что-л. из виду {verb}jdn./etw. aus den Augen verlieren
тех. стыковка {ж}Fügen {n}
идиом. чужими руками жар загребать {verb}sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen
муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт]Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart]
идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb}jdn./etw. nicht aus den Augen lassen
Мать пережила сына.Die Mutter hat den Sohn überlebt.
идиом. сидеть сложа руки {verb}die Hände in den Schoß legen
послов. Без кота мышам масленица.Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb}für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.]
водрузить пенсне на нос {verb}den Kneifer auf die Nase klemmen
назначить заседание на вторник {verb}die Sitzung auf den Dienstag legen
охота пустить собаку по следу {verb}den Hund auf die Fährte setzen
Толпа валит на площадь. [разг.]Die Menschenmenge drängt auf den Platz.
сдать пальто в химчистку {verb} [разг.]den Mantel in die Reinigung bringen
фильм F Позднее шоу [Роберт Бентон]Die Katze kennt den Mörder [Robert Benton]
бюджетник {м} [разг.]Angestellter {m} einer Branche, die durch den Staatshaushalt finanziert wird
Он томиться дома.Ihm fällt die Decke auf den Kopf. [ugs.] [Idiom]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=Die+Zeiten+sind+aus+den+Fugen+geraten
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.160 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung