| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Путешествие к центру Земли [Жюль Верн] | Die Reise zum Mittelpunkt der Erde [Jules Verne] | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| муз. си мажор {м} <H> | H-Dur {n} <H> | |
| продолжать путешествие {verb} | die Reise fortsetzen | |
| во время путешествия {adv} | während der Reise | |
| муз. си минор {м} <h, Hm> | h-Moll {n} <h, Hm> | |
| Директор был грозой всей школы. | Der Direktor war der Schrecken der ganzen Schule. | |
| иск. F Падение мятежных ангелов [Питер Брейгель Старший] | Der Sturz der rebellierenden Engel [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| вояж {м} в Крым [шутл.] | Reise {f} auf die Krim | |
| фильм F Токийская повесть [Ясудзиро Одзу] | Die Reise nach Tokyo [Yasujiro Ozu] | |
| един. гекто- {prefix} <г, h> | Hekto- <h> [10 ^ 2] | |
| образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в Германии | Ständige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>] | |
| хим. водород {м} <H> | Wasserstoff {m} <H> | |
| физ. H-теорема {ж} | H-Theorem {n} | |
| зоол. T | | |
| биохим. гистидин {м} <Гис, His, H> | Histidin {n} <His, H> | |
| зоол. наука зоология {ж} | Zoologie {f} | |
| течение {с} времени | der Lauf {m} der Zeit | |
| ход {м} вещей | der Lauf {m} der Dinge | |
| чародейство {с} музыки | der Zauber {m} der Musik | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| идиом. разрушительное действие {с} времени | der Zahn {m} der Zeit | |
| муж {м} свояченицы [сестры жены] | Schwippschwager {m} [ugs.] [Ehemann der Schwägerin, d.h. der Schwester der Ehefrau] | |
| лит. F Имя розы [Умберто Эко] | Der Name der Rose [Umberto Eco] | |
| лит. F Планета обезьян [Пьер Буль] | Der Planet der Affen [Pierre Boulle] | |
| лит. F Волшебник Изумрудного города [Александр Волков] | Der Zauberer der Smaragdenstadt [Alexander Wolkow] | |
| фильм F Доспехи бога [Джеки Чан] | Der rechte Arm der Götter [Jackie Chan] | |
| лит. F Храм на рассвете [Юкио Мисима] | Der Tempel der Morgendämmerung [Yukio Mishima] | |
| за углом {adv} [разг.] [рядом] | um die Ecke [ugs.] [in der Nähe] | |
| под боком {adv} [разг.] [рядом] | um die Ecke [ugs.] [in der Nähe] | |
| идиом. перед носом {adv} [разг.] [шутл.] [близко] | vor der Nase [ugs.] [in der Nähe] | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Визит старой дамы [Фридрих Дюрренматт] | Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. F Война миров [Герберт Джордж Уэллс] | Der Krieg der Welten [Herbert George Wells] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| иск. F Избиение младенцев [Питер Брейгель Старший] | Der Bethlehemitische Kindermord [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| един. метр {м} в секунду <м/с> | Meter {m} {n} pro Sekunde <m/s> | |
| иск. F Безумная Грета [Питер Брейгель Старший] | Die Tolle Grete [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| ист. Unverified трудармеец {м} | Angehöriger {m} der Arbeitsarmee [euph.] [Zwangsarbeiter in der Sowjetunion, 1941 bis 1946] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Hund der Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |