|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   SK   IT   NL   LA   ES   PT   UK   FI   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IT   IS   ES   NL   RO   HU   PL   SV   RU   NO   FI   UK   SQ   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Russian-German translation for: Dieses Jahr haben wir uns an den Wassermelonen satt gegessen
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|New Website|About|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!

Dieses Jahr haben wir uns an den Wassermelonen satt gegessen in other languages:

Deutsch - Russisch

Dictionary Russian German: Dieses Jahr haben wir uns an den Wassermelonen satt gegessen

Translation 1 - 50 of 1211  >>

RussianGerman
В этом году мы наелись арбузов.Dieses Jahr haben wir uns an den Wassermelonen satt gegessen.
Partial Matches
Мы расстались.Wir haben uns getrennt.
(Мы) сто лет не виделись.Wir haben uns hundert Jahre nicht gesehen.
наесться вдоволь южных фруктов {verb}sich an den Südfrüchten satt essen
идиом. Вот тебе и на! [разг.]Da / Jetzt haben wir den Salat! [ugs.]
этот год {м}dieses Jahr {n}
в этом году {adv}dieses Jahr [in diesem Jahr]
Весь день ничего во рту не было.Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen.
навязнуть {verb} [сов.]  том, что надоело]etw. satt haben [ugs.] [alt]
идиом. Мы ещё поговорим! [угроза]Wir sprechen uns noch! [Drohung]
Мы с тобой скоро увидимся?Sehen wir uns bald (wieder)?
Мы не увидимся никогда!Wir sehen uns niemals wieder!
Мы знакомы со школьной скамьи.Wir kennen uns seit der Schule.
Мы были уже на подходе к дому.Wir näherten uns bereits dem Haus.
наесться вдоволь чего-л. {verb}sich an etw.Dat. satt essen
налюбоваться кем-л./чем-л. {verb} [сов.]sich an jdm./etw. satt sehen
Встретимся через полчаса.Wir treffen uns in einer halben Stunde.
Никак нам не удаётся повидаться. [разг.]Ständig klappt es nicht, dass wir uns sehen. [ugs.]
гастр. арбузный {adj}Wassermelonen-
Детей у нас нету. [разг.]Wir haben keine Kinder.
Денег у нас шиш. [разг.]Geld haben wir keins. [ugs.]
Нам нечего терять.Wir haben nichts zu verlieren.
Мы похоронили молодую женщину.Wir haben eine junge Frau beerdigt.
скажем [выражает неуверенное допущение]nehmen wir an
Разговорились и забыли о времени.Beim Reden haben wir die Zeit vergessen.
Если возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.Sollten sich Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an uns.
казаться {verb} [несов.]den Anschein haben
создавать впечатление {verb}den Anschein haben
нуждаться в ком-л./чём-л. {verb} [несов.]an jdm./etw. Bedarf haben
ика́ть {verb} [несов.]den / einen Schluckauf haben / bekommen
идиом. быть зубастым {verb} [разг.] [перен.]Haare auf den Zähnen haben [ugs.]
держать кого-л. в узде {verb} [идиом.]jdn. an der Kandare haben / halten [Idiom]
грызть ногти {verb}an den Nägeln kauen
выявить {verb} [сов.] [показать, обнаружить]an den Tag bringen
выявить {verb} [сов.] [показать, обнаружить]an den Tag legen
ист. геноцид {м} армянVölkermord {m} an den Armeniern
лит. F Миры Крестоманси: Заколдованная жизнь [Диана Уинн Джонс]Die Welt des Chrestomanci: Wir sind aufs Hexen ganz versessen / Neun Leben für den Zauberer [Diana Wynne Jones]
пойти по миру {verb} [перен.]an den Bettelstab kommen [fig.]
Один бульон похлебал! [разг.]Er hat nur die Brühe gegessen!
извериваться в ком-л./чём-л. {verb} [несов.]den Glauben an jdn./etw. verlieren
пустить кого-л. по миру {verb} [перен.]jdn. an den Bettelstab bringen [fig.]
пригвоздить кого-л. к позорному столбу {verb} [идиом.]jdn. an den Pranger stellen [Idiom]
эзот. предсказывать судьбу по звёздам {verb}das Schicksal an den Sternen ablesen
кого-л./что-л. по пальцам перечесть {verb}jnd./etw. an den Fingern abzählen
садиться за стол {verb}sichAkk. an den Tisch setzen
пытаться расправиться с кем-л. {verb}jdm. an den Kragen wollen [ugs.] [Idiom]
хотеть разделаться с кем-л. {verb} [разг.] [идиом.] [злоумышлять против кого-л.]jdm. an den Kragen wollen [ugs.] [Idiom]
идиом. Это натяжка! [разг.]Das ist an den Haaren herbeigezogen! [ugs.]
идиом. одерживать победу {verb}den Sieg an seine Fahne heften [geh.]
нагрубить кому-л. {verb} [сов.]jdm. Beleidigungen an den Kopf werfen [Idiom]
Previous page   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Next page
Feel free to link to this translation! Permanent link: https://deru.dict.cc/?s=Dieses+Jahr+haben+wir+uns+an+den+Wassermelonen+satt+gegessen
Hint: Double-click next to phrase to retranslate — To translate another word just start typing!
Search time: 0.147 sec

» Dieses Gerät BL o.k. ieren Dieses Jahr haben wir uns an den Wassermelonen satt gegessen/DERU
 

Add a translation to the Russian-German dictionary

Do you know German-Russian translations not listed in this dictionary? Please tell us by entering them here!
Before you submit, please have a look at the guidelines. If you can provide multiple translations, please post one by one. Make sure to provide useful source information. Important: Please also help by verifying other suggestions!

To avoid spam or junk postings you will be asked to log in
or specify your e-mail address after you submit this form.
more...
German more...
Word Class more...
Subject
Comment
(Source, URL)
Similar

New Window

back to top | home© 2002 - 2026 Paul Hemetsberger | Contact / Privacy | Cookie Settings
Russian-German dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement