| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда [Роберт Льюис Стивенсон] | Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| Поезд идёт со скоростью (в) шестьдесят километров в час. | Der Zug fährt mit einer Geschwindigkeit von sechzig Kilometern pro Stunde. | |
| День {м} германского единства | Tag {m} der Deutschen Einheit | |
| комм. Федеральный союз {м} германской промышленности | Bundesverband {m} der Deutschen Industrie (e. V.) <BDI> | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| образ. кандидат {м} педагогических наук <канд. пед. наук> | Doktor {m} der Erziehungswissenschaften <Dr. paed.> | |
| образ. кандидат {м} медицинских наук <канд. мед. наук> | Doktor {m} der Medizinwissenschaften <Dr. rer. med.> | |
| муз. F Песнь немцев [Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен, Йозеф Гайдн] | Das Lied der Deutschen / Deutschlandlied [August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Joseph Haydn] | |
| образ. кандидат {м} технических наук <канд. техн. наук> | Doktor {m} der technischen Wissenschaften <Dr. sc. techn.> | |
| Его одолела усталость. | Er wurde von Müdigkeit übermannt. | |
| Аппетит разыгрался. | Der Appetit wurde angeregt. | |
| Ввели арестованного. | Der Häftling wurde hereingeführt. | |
| Туман сгустился. | Der Nebel wurde dichter. | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| Он весь в синяках и ссадинах. | Er wurde grün und blau geschlagen. [ugs.] | |
| Убийцу судили публично. | Der Mörder wurde öffentlich angeklagt. | |
| Мечта воплотилась в жизнь. | Der Traum wurde Wirklichkeit. | |
| один из трёх | einer von drei | |
| послов. Один в поле не воин. | Einer ist keiner. | |
| Вылет отменён из-за непогоды. | Der Flug wurde wegen Unwetter abgesagt. | |
| Он на совещании. | Er ist bei / in einer Besprechung. | |
| право Убийца приговорён к пожизненному заключению. | Der Mörder wurde zur lebenslänglichen Haft verurteilt. | |
| лит. фильм F Как закалялась сталь [Николай Островский] | Wie der Stahl gehärtet wurde [Nikolai Alexejewitsch Ostrowski] | |
| из одного в другое | von einer Sache zur anderen | |
| с боку на бок | von einer Seite auf die andere | |
| мат. вычитать одно число из другого {verb} | eine Zahl von einer anderen abziehen | |
| стих нашёл / накатил на кого-л. [разг.] | jd. wird von einer Laune ergriffen | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| послов. Unverified Уговор - дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| идиом. Он кожа да кости. | Er ist nur Haut und Knochen. | |
| Он невиновен. | Er ist frei von Schuld. | |
| мат. теорема {ж} Брунна-Минковского | Satz {m} von Brunn und Minkowski | |
| Всё это враки. [разг.] | Dies ist alles erstunken und erlogen. [ugs.] | |
| Горбатого могила исправит. [идиом.] | Da ist Hopfen und Malz verloren. [Idiom] | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| пол. отделение {с} церкви от государства | Trennung {f} von Kirche und Staat | |
| физ. эквивалентность {ж} массы и энергии | Äquivalenz {f} von Masse und Energie | |
| идиом. за гранью добра и зла | jenseits von Gut und Böse | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| идиом. к моему большому удивлению | zu meinem größten Erstaunen | |
| идиом. к моему величайшему удивлению | zu meinem größten Erstaunen | |
| идиом. Это не имеет значения. | Das ist nicht von Belang. | |
| Кто следующий? | Wer ist der Nächste? | |
| Собака издохла. | Der Hund ist verendet. | |
| ученик и наставник | der Jünger und der Meister | |
| Война кончилась. | Der Krieg ist zu Ende. | |
| Настало время. | Es ist an der Zeit. | |
| Собака взбесилась. | Der Hund ist tollwütig geworden. | |