| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| запрячь лошадь в телегу {verb} | ein Pferd vor den Wagen spannen | |
| проводить кого-л. до двери {verb} | jdn. bis vor die Tür begleiten | |
| идиом. выносить сор из избы {verb} | schmutzige Wäsche (vor anderen Leuten) waschen | |
| броситься под поезд {verb} | sich vor den / einen Zug werfen | |
| опьянеть от любви {verb} | von / vor Liebe trunken sein [geh.] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| Ёлки зелёные! [разг.] | Ach, du dickes Ei! [ugs.] [Redewendung] | |
| Ёлки-моталки! [разг.] | Ach, du dickes Ei! [ugs.] [Redewendung] | |
| Ёлки-палки! [разг.] | Ach, du dickes Ei! [ugs.] [Redewendung] | |
| Был бы ты постарше ... | Wärest du etwas älter ... [Subjekt Mann] | |
| Ты выйдешь за меня замуж? | Willst Du mich heiraten? [Subjekt Frau] | |
| Докажи мне, что ты не трус. | Beweise, dass du kein Feigling bist. | |
| идиом. Ты что, белены объелся? [разг.] [груб.] | Bist du noch bei Trost? [ugs.] | |
| Этим ты вредишь только самому себе. | Damit schadest du nur dir selbst. | |
| Держи карман шире! [идиом.] | Darauf kannst du lange warten! [Redewendung] | |
| Ты всегда меня поддерживаешь. | Du bist immer für mich da. | |
| Ты наверно с ума сошёл. | Du bist wohl nicht recht gescheit. | |
| Ты наверно свихнулся. | Du bist wohl nicht recht gescheit. | |
| Не трать лишних слов. | Du brauchst keine Worte zu verlieren. | |
| Можешь больше не появляться! | Du brauchst nicht mehr aufzutauchen! [ugs.] | |
| Ты ко всему придираешься! [разг.] | Du hast an allem etwas auszusetzen! | |
| Не прав ты, батенька! | Du hast unrecht / Unrecht, mein Lieber! | |
| Когда ты ей это скажешь? | Wann wirst du es ihr sagen? | |
| Что ты ему сказал? | Was hast du (zu) ihm gesagt? | |
| Что тебе здесь надо? | Was hast du hier verloren? [ugs.] | |
| Что тебе подарили на Рождество? | Was hast du zu Weihnachten bekommen? | |
| Что (за вздор) ты мелешь! | Was redest du für dummes Zeug! | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Откуда ты взялся? [разг.] | Wo kommst du denn her? [ugs.] | |
| изнывать от чего-л. {verb} [несов.] [от жажды, тоски, ожидания] | vor etw. vergehen [vor Durst, Sehnsucht, Erwartung] | |
| идиом. перед носом {adv} [разг.] [шутл.] [близко] | vor der Nase [ugs.] [in der Nähe] | |
| идиом. закрыть глаза на что-л. {verb} [идиом.] | vor etw.Dat. die Augen verschließen [Redewendung] | |
| Автобус ушёл два часа назад. | Der Bus ist vor zwei Stunden abgefahren. | |
| (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). | |
| идиом. цитата Берегись мартовских ид! | Hüte dich vor den Iden des März! | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| резать правду-матку {verb} [разг.] [идиом.] | kein Blatt vor den Mund nehmen [Redewendung] | |
| Unverified подъехать к парку на автомобиле {verb} | mit dem Auto vor einem Park vorfahren | |
| спасаться от грозы́ {verb} | sich vor dem Gewitter in Sicherheit bringen | |
| беречься кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | sich vor jdm./etw. in Acht nehmen | |
| повалиться на колени перед кем-л./чем-л. {verb} | vor jdm./etw. auf die Knie fallen | |
| лит. F Врата судьбы [Агата Кристи] | Alter schützt vor Scharfsinn nicht [Agatha Christie] | |
| фильм F Филадельфийская история [Джордж Кьюкор] | Die Nacht vor der Hochzeit [George Cukor] | |
| идиом. Ты что, белены объелся? [разг.] | Bist du noch (ganz) bei Sinnen? [ugs.] | |
| Раскатал губу! [разг.] | Das hättest du wohl gerne! [Subjekt Mann] | |
| Ты пришёл рановато. [разг.] | Du bist etwas zu früh dran. [ugs.] | |
| Какой же ты недогадливый! | Du bist so schwer von Begriff! [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| Ты меня в гроб вгонишь! | Du wirst mich (noch) ins Grab bringen! | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |