| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| проявить особый интерес к кому-л./чему-л. {verb} | ein besonderes Interesse für jdn./etw. aufbringen | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | ein Glas über den Durst trinken [ugs.] | |
| идиом. выпить / хватить лишнего {verb} [разг.] [о спиртном] | ein Gläschen über den Durst trinken [ugs.] | |
| получить по морде {verb} [груб.] | ein paar auf die Fresse kriegen [ugs.] | |
| подложить свинью кому-л. {verb} [разг.] [ирон.] | jdm. ein Kuckucksei ins Nest legen [Redewendung] | |
| предъявлять счет кому-л. {verb} [перен.] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| фильм F Римские каникулы [Уильям Уайлер] | Ein Herz und eine Krone [William Wyler] | |
| фильм F Король в Нью-Йорке [Чарльз Чаплин] | Ein König in New York [Charles Chaplin] | |
| лит. F Скандал в Богемии [Артур Конан Дойль / Дойл] | Ein Skandal in Böhmen [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Миссис Макгинти с жизнью рассталась [Агата Кристи] | Vier Frauen und ein Mord [Agatha Christie] | |
| ругат. Вот дурак! [разг.] | Was für ein Depp! [bes. österr., südd., schweiz.] | |
| Чепуха на постном масле! [разг.] [презр.] | Was für ein Schmarrn! [bayer.] [österr.] [ugs.] [Unsinn] | |
| послов. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | |
| послов. Чем чёрт не шутит. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| дешевле пареной репы {adv} [идиом.] [предельно дёшево] | für einen Apfel und ein Ei [Redewendung] [spottbillig] | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| Ну и мороз: просто околел. | Was für ein Frost, ich bin fast erfroren. | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| послов. Где есть воля, там есть и путь. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
| идиом. надоедать кому-л. вопросами {verb} | jdm. ein Loch in den Bauch fragen [ugs.] | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| послов. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein. | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| идиом. белая ворона {ж} [перен.] [о человеке с отличающимся мнением] | ein weißer Rabe {m} [fig.] [Person, die eine abweichende Meinung vertritt] | |
| послов. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau wie ein Veilchen sein [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| идиом. заложить за галстук / воротник {verb} [разг.] [выпить алкогольный напиток] | sichDat. ein paar hinter die Binde kippen / gießen [ugs.] | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| иск. F Воскресный день на острове Гранд-Жатт [Жорж-Пьер Сёра] | Ein Sonntagnachmittag auf der Insel La Grande Jatte [Georges-Pierre Seurat] | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| мелко плавать {verb} [разг.] [презр.] [занимать незавидное служебное или общественное положение] | ein kleiner Fisch sein [ugs.] [fig.] [im Hinblick auf berufliche oder gesellschaftliche Stellung unbedeutend sein] | |