| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| с самого начала | von vornherein | |
| идиом. с грехом пополам [разг.] [с большим трудом] | mit Ach und Krach [ugs.] | |
| идиом. знать кого-л. как облупленного {verb} [разг.] | jdn. in- und auswendig kennen [ugs.] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und blau schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und gelb schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| ливмя лить / литься {verb} [разг.] [о слезах] | Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Redewendung] | |
| Oна ëрзала на стуле. | Sie rutschte auf ihrem Stuhl hin und her. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| повергнуть кого-л. в страх / ужас {verb} | jdn. in (Angst und) Schrecken versetzen | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| ходить за кем-л. по пятам {verb} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| звонить между тремя и четырьмя часами {verb} | zwischen drei und vier Uhr anrufen | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| поговорить о том о сём {verb} [разг.] | über dieses und jenes sprechen [ugs.] | |
| идиом. провалиться с треском (на экзамене) {verb} [разг.] | mit Pauken und Trompeten durchfallen [ugs.] | |
| ходить из угла в угол {verb} | hin und her laufen [ohne bestimmtes Ziel] | |
| изобилие {с} материальных и духовных благ | Reichtum {m} an materiellen und geistigen Gütern | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| лит. F Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка [братья Гримм] | Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein [Brüder Grimm] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| лит. F Соломинка, уголёк и боб [братья Гримм] | Strohhalm, Kohle und Bohne [Brüder Grimm] | |
| лит. фильм F Тимур и его команда [Аркадий Гайдар] | Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar] | |
| фильм F Четыреста ударов [Франсуа Трюффо] | Sie küßten und sie schlugen ihn [François Truffaut] | |
| фильм F Шофёр мисс Дэйзи [Брюс Бересфорд] | Miss Daisy und ihr Chauffeur [Bruce Beresford] | |
| атлантский {adj} | von / aus Atlanta [Georgia] [nachgestellt] | |
| в {prep} [в течение] | im Laufe von | |
| изнасилованный кем-л. {adj} {past-p} | von jdm. missbraucht | |
| исключая {prep} [+gen.] | mit Ausnahme von [+Dat.] | |
| кроме {prep} [+gen.] | mit Ausnahme von [+Dat.] | |
| куча чего-л. | eine Menge von | |
| лишённый {adj} [+gen.] | frei von [+Dat.] [nachgestellt] | |
| своеобразный {adj} [своего рода] | eine Art (von) | |
| северокаролинский {adj} | von / aus North Carolina [nachgestellt] | |
| смолоду {adv} [разг.] | von jungen Jahren an | |
| геогр. Акаба {м} [залив] | Golf {m} von Akaba | |
| мед. без боли {adv} | frei von Schmerz / Schmerzen | |
| далеко от {adv} [+gen.] | fern von [+Dat.] | |
| за исключением {prep} [+gen.] | mit Ausnahme von | |
| не считая [+gen.] | abgesehen von [+Dat.] | |
| независимо от [+gen.] | unabhängig von [+Dat.] | |