| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. выносить сор из избы {verb} | schmutzige Wäsche (vor anderen Leuten) waschen | |
| Он, как водится, опоздал. | Er kam wie gewöhnlich zu spät. | |
| незадолго до каникул {adv} | kurz vor den Ferien | |
| броситься под поезд {verb} | sich vor den / einen Zug werfen | |
| Он воображает себя очень умным. | Er kommt sich sehr klug vor. | |
| Усталость валила его с ног. | Er kippte fast um vor Müdigkeit. | |
| идиом. цитата Берегись мартовских ид! | Hüte dich vor den Iden des März! | |
| запрячь лошадь в телегу {verb} | ein Pferd vor den Wagen spannen | |
| резать правду-матку {verb} [разг.] [идиом.] | kein Blatt vor den Mund nehmen [Redewendung] | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| задеть кого-л. {verb} [сов.] [перен.] [разг.] [обидеть, оскорбить] | jdn. vor den Kopf stoßen [ugs.] [Redewendung] [brüskieren] | |
| Ему идёт шестой десяток. | Er ist in den Fünfzigern. | |
| идиом. Он вышел из пелёнок. | Er ist den Kinderschuhen entwachsen. | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| военно Он служил в вооружённых силах. | Er hat bei den Streitkräften gedient. | |
| Боится рот открыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| Не смеет рта раскрыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| Наступило лето. | Der Sommer kam. | |
| Завязалась драка. | Es kam zu einer Schlägerei. | |
| инопланетный {adj} | vom anderen Planeten [nachgestellt] | |
| Мне в голову ударила идея. | Mir kam eine Idee. | |
| иногородний {adj} | aus einer anderen Stadt [nachgestellt] | |
| в другом смысле {adv} | im anderen Sinne | |
| (Дело) дошло до того, что ... | Es kam so weit, dass ... | |
| перефразировать {verb} [сов./несов.] | mit anderen Worten wiedergeben | |
| один за другим {adv} | einer nach dem anderen | |
| другими словами {adv} | mit anderen Worten <m. a. W.> | |
| иными словами {adv} | mit anderen Worten <m. a. W.> | |
| идти / пойти на попятную {verb} | sich eines anderen besinnen | |
| идти / пойти на попятный {verb} | sich eines anderen besinnen | |
| хим. эрбий {м} <Er> | Erbium {n} <Er> | |
| День следовал за днём. | Ein Tag folgte dem anderen. | |
| из одного в другое | von einer Sache zur anderen | |
| Здесь нет иного выхода. [перен.] | Es gibt keinen anderen Ausweg. | |
| идиом. Это из другой оперы. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| комм. экон. объединение {с} с другим предприятием | Zusammenschluss {m} mit einem anderen Unternehmen | |
| Один день похож на другой. | Ein Tag gleicht dem anderen. | |
| идиом. Это к делу не относится. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| мат. вычитать одно число из другого {verb} | eine Zahl von einer anderen abziehen | |
| идиом. быть в положении {verb} [быть беременной] [разг.] | in anderen Umständen sein [schwanger sein] [ugs.] | |
| фильм F Умри, но не сейчас [Ли Тамахори] | Stirb an einem anderen Tag [Lee Tamahori] | |
| идиом. быть голубым {verb} [разг.] [перен.] [быть гомосексуалистом] | vom anderen Ufer sein [ugs.] [fig.] [homosexuell sein] | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| идиом. переводить взгляд с одного на другого {verb} | seinen Blick von einem zum anderen wandern lassen | |
| послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |