| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| жрать {verb} [разг.] [тж. груб.] [несов.] | fressen | |
| хавать {verb} [груб.] [несов.] [жрать] | fressen [ugs.] [pej.] | |
| мораль {ж} | Moral {f} | |
| нравственность {ж} | Moral {f} [Sittlichkeit] | |
| по струнке ходить перед кем-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| по струнке ходить у кого-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| театр фильм премьерный {adj} | Erst- | |
| Unverified в первую очередь {adv} | erst einmal | |
| сначала {adv} | erst einmal | |
| не далее как вчера {adv} | erst gestern | |
| подавно {adv} [разг.] | erst recht | |
| только-только {adv} [разг.] | gerade erst | |
| не раньше {adv} [следующей недели] | erst [nächste Woche] | |
| сперва {adv} [разг.] | erst [als Erstes, anfänglich] | |
| всего лишь год назад {adv} | erst vor einem Jahr | |
| стоит Вам ... {conj} | wenn Sie erst einmal ... | |
| послов. Утро вечера мудренее. | Darüber muss man erst schlafen. | |
| всего лишь несколько лет тому назад {adv} | erst bis vor wenigen Jahren | |
| послов. Конец - делу венец. | Erst das Ende krönt das Werk. | |
| послов. Делу время, потехе час. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| Как получилось, что ... ? | Wie kommt's, dass ... ? | |
| Это потому, что ... | Das kommt daher, weil ... | |
| Unverified Это не к спеху. | Das kommt noch zurecht. | |
| послов. Утро вечера мудренее. | Kommt Zeit, kommt Rat. | |
| послов. Всё хорошее приходит сверху. | Alles Gute kommt von oben. | |
| В том-то и дело. | Darauf kommt es eben an. | |
| послов. Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди. | Das dicke Ende kommt noch. | |
| Это мне кажется знакомым. | Das kommt mir bekannt vor. | |
| Это мне кажется странным. | Das kommt mir sonderbar vor. | |
| идиом. послов. Аппетит приходит во время еды. | Der Appetit kommt beim Essen. | |
| идиом. Беда (никогда) не приходит одна. | Ein Unglück kommt selten allein. | |
| идиом. Успех не падает с неба. | Erfolg kommt nicht von ungefähr. | |
| идиом. Успех не приходит случайно. | Erfolg kommt nicht von ungefähr. | |
| послов. Чем выше взлетишь - тем больнее падать. | Hochmut kommt vor dem Fall. | |
| Жаль, что она не придёт. | Schade, dass sie nicht kommt. | |
| послов. Чей черёд, тот и берёт. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| идиом. Дело идёт к развязке. | Es kommt zum Klappen. [ugs.] [veraltet] | |
| Смотря как ... | (Es) kommt darauf / drauf an, wie ... | |
| послов. На каждого мудреца довольно простоты. | Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt. | |
| идиом. Лёд тронулся. [перен.] | Der Stein kommt ins Rollen. [fig.] | |
| Семья с голоду дохнет. [разг.] [презр.] | Die Familie kommt vor Hunger um. | |
| Он воображает себя очень умным. | Er kommt sich sehr klug vor. | |
| Прошу в гости на кофеёк. | Komm / kommt auf einen Kaffee vorbei. | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| послов. Язык до Киева доведёт. | Mit Fragen kommt man auch ans Ziel. | |
| Имя художника кажется мне знакомым. | Der Name des Malers kommt mir bekannt vor. | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| послов. Семь раз отмерь - один раз отрежь. | Erst wägen, dann wagen. | |
| лишь [только] | erst [nicht länger zurückliegend als, nicht mehr als] | |
| только {adv} | erst [nicht länger zurückliegend als, nicht mehr als] | |