| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| А у тебя (как дела)? | Und (wie geht es) dir? | |
| В этом доме обитают привидения. | Es spukt in dem Haus. | |
| Ему было необходимо это сделать. | Er hat es tun müssen. | |
| если бы я мог выбирать | wenn es nach mir ginge | |
| Мы были бы очень рады, ... | Es würde uns sehr freuen, ... | |
| Не принимай это на свой счёт. | Nimm es nicht persönlich. | |
| Он должен был это сделать. | Er hat es tun müssen. | |
| идиом. Час от часу не легче! | Es wird schlimmer und schlimmer! | |
| Это стоило ему больших усилий. | Es kostete ihn viel Überwindung. | |
| Этому не суждено было сбыться. | Es hat nicht sein sollen. | |
| Для какой цели это предназначено / предназначается? {verb} | Wofür ist es bestimmt? | |
| ухитриться {verb} [сов.] [разг.] [сделать что-л.] | es fertigbringen [etw. zu tun] | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| изловчиться сделать что-л. {verb} [сов.] [разг.] | es fertigbringen, etw. zu tun | |
| сношаться с кем-л. {verb} [несов.] [разг.] | es mit jdm. treiben [ugs.] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | es zu etwas bringen | |
| (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). | |
| Молока там хоть залейся. [разг.] | Milch gibt es dort im Überfluss. | |
| На первое - вегетарианский суп. | Als ersten Gang gibt es vegetarische Suppe. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| идиом. (Дождь) льёт как из ведра. | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| В этих местах водятся волки. | In dieser Gegend gibt es Wölfe. | |
| идиом. во что бы то ни стало | koste es, was es wolle | |
| Когда ты ей это скажешь? | Wann wirst du es ihr sagen? | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| Нет никаких оснований для беспокойства. | Es besteht kein Grund zur Besorgnis. | |
| Он / ему хоть бы хны! [разг.] | Ihm ist es piepegal! [ugs.] | |
| Я легко могу без этого обойтись. | Ich kann es leicht entbehren. | |
| Не хватает ... [нехватка чего-л.] | Es hapert an ... [ugs.] [Es mangelt an ...] | |
| Мне очень неудобно. [о чувстве смущения, неловкости] | Es ist mir furchtbar peinlich. | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| Воруют посреди бела дня. [разг.] | Es wird am helllichten Tag geklaut. [ugs.] | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| идиом. У меня руки чешутся, ... | Es juckt mir / mich in den Fingern, ... [ugs.] | |
| идиом. У него крыша едет. [разг.] | Bei ihm piept es im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Дела пошли / идут в гору. [идиом.] [разг.] | Es geht wieder bergauf. [Idiom] | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Оставим это так, как есть. [без изменений] | Wir wollen es dabei belassen. | |
| идиом. По моей спине пробежал холодок. | Es lief mir kalt über den Rücken. | |
| идиом. У него это на лице написано. | Es steht ihm ins Gesicht geschrieben. | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |