| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| идиом. У него крыша едет. [разг.] | Bei ihm piept es im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Дела пошли / идут в гору. [идиом.] [разг.] | Es geht wieder bergauf. [Idiom] | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Оставим это так, как есть. [без изменений] | Wir wollen es dabei belassen. | |
| идиом. У него это на лице написано. | Es steht ihm ins Gesicht geschrieben. | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| Погода нам улыбается. | Petrus meint es gut. [ugs.] [Redewendung] [Es ist schönes Wetter] | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| Было очень приятно познакомиться (с Вами)! | Es hat mich sehr gefreut, Sie kennenzulernen. | |
| Где-то за полночь хлынул дождь. | Etwa nach Mitternacht begann es zu strömen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| долго не протянуть {verb} [разг.] [скоро умереть] | es nicht mehr lange machen [ugs.] [bald sterben] | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| Мне уже осточертело здесь стоять. [разг.] | Ich bin es schon leid, hier herumzustehen. [ugs.] | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| жд Предполагалось, что поезд отправится по расписанию. | Es war geplant, dass der Zug fahrplanmäßig abfährt. | |
| комм. Это изделие пользуется большим спросом. | Es besteht / herrscht eine große Nachfrage nach diesem Artikel. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| Никак нам не удаётся повидаться. [разг.] | Ständig klappt es nicht, dass wir uns sehen. [ugs.] | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| путеш. Что будете заказывать? [в ресторане и т. п.] | Was darf es sein? [im Restaurant u. Ä.] | |
| идиом. Там стои́т дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] | Da geht es hoch her. [ugs.] | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| библ. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |
| информ. электр. кристалл {м} | Die {m} | |
| лит. ТВ F Смурфики | Die Schlümpfe | |
| Холодно ли, тепло ли, он всегда одевает пальто. | Egal ob es kalt oder warm ist, er trägt immer einen Mantel. | |
| ввысь {adv} | in die Höhe | |
| геогр. Бронкс {м} | die Bronx {f} | |
| Виндзоры {мн} | die Windsors {pl} | |
| влюблённые {мн} | die Verliebten {pl} | |
| мёртвые {мн} | die Toten {pl} | |
| осаждённые {мн} | die Belagerten {pl} | |