| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Он / ему хоть бы хны! [разг.] | Ihm ist es piepegal! [ugs.] | |
| Я легко могу без этого обойтись. | Ich kann es leicht entbehren. | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| Не хватает ... [нехватка чего-л.] | Es hapert an ... [ugs.] [Es mangelt an ...] | |
| пора́ прекратить что-л. {verb} | es ist an der Zeit, mit etw. aufzuhören | |
| Воруют посреди бела дня. [разг.] | Es wird am helllichten Tag geklaut. [ugs.] | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| идиом. У него крыша едет. [разг.] | Bei ihm piept es im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Дела пошли / идут в гору. [идиом.] [разг.] | Es geht wieder bergauf. [Idiom] | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Оставим это так, как есть. [без изменений] | Wir wollen es dabei belassen. | |
| идиом. У него это на лице написано. | Es steht ihm ins Gesicht geschrieben. | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| Погода нам улыбается. | Petrus meint es gut. [ugs.] [Redewendung] [Es ist schönes Wetter] | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| Было очень приятно познакомиться (с Вами)! | Es hat mich sehr gefreut, Sie kennenzulernen. | |
| Где-то за полночь хлынул дождь. | Etwa nach Mitternacht begann es zu strömen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| долго не протянуть {verb} [разг.] [скоро умереть] | es nicht mehr lange machen [ugs.] [bald sterben] | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| жд Предполагалось, что поезд отправится по расписанию. | Es war geplant, dass der Zug fahrplanmäßig abfährt. | |
| комм. Это изделие пользуется большим спросом. | Es besteht / herrscht eine große Nachfrage nach diesem Artikel. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| Никак нам не удаётся повидаться. [разг.] | Ständig klappt es nicht, dass wir uns sehen. [ugs.] | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| путеш. Что будете заказывать? [в ресторане и т. п.] | Was darf es sein? [im Restaurant u. Ä.] | |
| идиом. Там стои́т дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] | Da geht es hoch her. [ugs.] | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| библ. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. | |