| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| иск. F Три женщины в церкви [Вильгельм Лейбль] | Drei Frauen in der Kirche [Wilhelm Leibl] | |
| лит. F Установление личности [Артур Конан Дойль / Дойл] | Eine Frage der Identität [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Франкенштейн, или Современный Прометей [Мэри Шелли] | Frankenstein oder Der moderne Prometheus [Mary Shelley] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | Der Mann im braunen Anzug [Agatha Christie] | |
| [определённый артикль мужского рода в единственном числе, как правило, не переводится] | der [bestimmter Art. m.] | |
| пол. Президент {м} Российской Федерации [с прописной буквы в официальных документах] | Präsident {m} der Russischen Föderation | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| лежать на боку / печи {verb} [разг.] [перен.] [бездельничать] | auf der Bärenhaut liegen [ugs.] [pej.] [faulenzen] | |
| по струнке ходить перед кем-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| по струнке ходить у кого-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| послов. Конь о четырёх ногах, а спотыкается. | Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden. | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| По Дарвину, человек произошёл от обезьяны. | Nach Darwin stammt der Mensch vom Affen ab. | |
| жд Предполагалось, что поезд отправится по расписанию. | Es war geplant, dass der Zug fahrplanmäßig abfährt. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| нацелить все усилия на преодоление кризиса {verb} | alle Anstrengungen auf die Bewältigung der Krise richten | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| лит. F Капитал. Критика политической экономии [Карл Маркс] | Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie [Karl Marx] | |
| лит. F Москательщик на покое [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Farbenhändler im Ruhestand [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Дж. Д. Сэлинджер] | Der Fänger im Roggen [J. D. Salinger] | |
| фильм F Незнакомцы в поезде [Альфред Хичкок] | Der Fremde im Zug / Verschwörung im Nordexpress [Alfred Hitchcock] | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | Der Untergang des Hauses Usher [Edgar Allan Poe] | |
| лит. F Потерянная честь Катарины Блюм [Генрих Бёлль] | Die verlorene Ehre der Katharina Blum [Heinrich Böll] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| лит. F Путешествие к центру Земли [Жюль Верн] | Die Reise zum Mittelpunkt der Erde [Jules Verne] | |
| лит. F Удивительный волшебник из страны Оз [Л. Ф. Баум] | Der Zauberer von Oz [L. F. Baum] | |
| лит. фильм F Кот в сапогах [Шарль Перро / братья Гримм] | Der gestiefelte Kater [Charles Perrault / Brüder Grimm] | |
| библ. миф. Таннин {м} [дракон / морское чудовище в семитской мифологии] | (der) Tannin {m} [Drache / Meeresungeheuer in semitischen Mythologien] | |
| с колыбели {adv} [идиом.] [с самого раннего детства] | von der Wiege an [Idiom] [seit frühester Kindheit] | |
| свистеть в кулак {verb} [разг.] [идиом.] [остаться без денег] | keinen Pfennig in der Tasche haben [Redewendung] | |
| послов. Где два дурака дерутся, там третий смотрит. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| лит. F Архив Шерлока Холмса [Артур Конан Дойль / Дойл] | Sherlock Holmes' Buch der Fälle [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| фильм F Валериан и город тысячи планет [Люк Бессон] | Valerian – Die Stadt der tausend Planeten [Luc Besson] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | Der blaue Express [alt: Der blaue Expreß] [Ilja Sacharowitsch Trauberg] | |
| лит. F Долина ужаса / Долина страха [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Tal der Angst [Arthur Conan Doyle] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| лит. фильм F Чтец [роман: Бернхард Шлинк; фильм: Стивен Долдри] | Der Vorleser [Roman: Bernhard Schlink; Film: Stephen Daldry] | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |