| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Мне везёт как утопленнику / висельнику. [шутл.] | Ich bin vom Pech / Unglück verfolgt. | |
| идиом. У меня гора с плеч свалилась. | Mir fällt ein Stein vom Herzen. | |
| безбожно врать {verb} [разг.] | das Blaue vom Himmel lügen [Idiom] | |
| морс. спустить корабль со стапелей {verb} | ein Schiff vom Stapel laufen lassen | |
| растекаться мыслью по древу {verb} | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] | |
| растекаться мыслью по древу {verb} | vom Hundertsten ins Tausendste kommen [Redewendung] | |
| послов. попасть из огня да в полымя {verb} [разг.] | vom Regen in die Traufe kommen | |
| запропаститься {verb} [сов.] [разг.] | wie vom Erdboden verschwunden sein [Redewendung] | |
| религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem | |
| фильм F Баллада о солдате [Григорий Чухрай] | Die Ballade vom Soldaten [Grigori Tschuchrai] | |
| лит. F Предчувствие конца [Джулиан Барнс] | Vom Ende einer Geschichte [Julian Barnes] | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| обдумать что-л. {verb} [сов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| обдумывать что-л. {verb} [несов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| продумать что-л. {verb} [сов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| размыслить что-л. {verb} [сов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| отвязаться от кого-л./чего-л. {verb} [сов.] [разг.] [избавиться от кого-л./чего-л. назойливого, надоедливого] | sich jdn./etw. vom Hals schaffen [ugs.] | |
| сбывать кого-л./что-л. {verb} [несов.] [разг.] [избавляться от кого-л./чего-л.] | sich jdn./etw. vom Hals schaffen [ugs.] | |
| сбыть кого-л./что-л. {verb} [сов.] [разг.] [избавиться от кого-л./чего-л.] | sich jdn./etw. vom Hals schaffen [ugs.] | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| библ. послов. Unverified Не хлебом единым жив / сыт человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] | |
| лит. F О рыбаке и его жене [братья Гримм] | Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| идиом. быть голубым {verb} [разг.] [перен.] [быть гомосексуалистом] | vom anderen Ufer sein [ugs.] [fig.] [homosexuell sein] | |
| Гроза застала нас в поле. | Auf dem Feld wurden wir vom Gewitter überrascht. | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| По Дарвину, человек произошёл от обезьяны. | Nach Darwin stammt der Mensch vom Affen ab. | |
| держать кого-л./что-л. на расстоянии {verb} | sichDat. jdn./etw. vom Leib / Leibe halten | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Spiel mir das Lied vom Tod [Sergio Leone] | |
| Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] | |
| Они одним миром мазаны. [о людях с одинаковыми недостатками] | Sie sind vom gleichen Schlag. [Menschen mit denselben Fehlern] | |
| идиом. быть ошеломлённым {verb} | (fast) vom Stuhl fallen / kippen [ugs.] [überrascht, entsetzt sein] | |
| лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] | |
| лит. филос. F Об общественном договоре, или принципы политического права [Жан-Жак Руссо] | Vom Gesellschaftsvertrag oder Prinzipien des Staatsrechtes [Jean-Jacques Rousseau] | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| хим. америций {м} <Am> | Americium {n} <Am> | |
| телеком. амплитудная модуляция {ж} <АМ> | Amplitudenmodulation {f} <AM> | |
| вечером {adv} | am Abend | |
| в наименьшей степени {adv} | am allerwenigsten | |
| наименее {adv} | am allerwenigsten | |
| важнее всего {adv} | am allerwichtigsten | |
| Слушаю. [у телефона] | Am Apparat. | |
| во вторник {adv} | am Dienstag | |
| во вторник вечером {adv} | am Dienstagabend | |
| во вторник в полдень {adv} | am Dienstagmittag | |