| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| накануне отъезда {adv} | am Tag vor der Abreise | |
| Город лежит на берегу моря. | Die Stadt liegt am Meer. | |
| идиом. Идёт как по маслу. | Es läuft wie am Schnürchen. | |
| в самом конце стола {adv} | ganz am Ende des Tisches | |
| Миллиарды звёзд светили в небе. | Milliarden Sterne leuchteten am Himmel. | |
| Чаша его терпения переполнилась. | Seine Geduld war am Ende. | |
| На небе высыпали звёзды. | Unzählige Sterne erschienen am Himmel. | |
| сидеть около постели больного {verb} | am Bett des Kranken sitzen | |
| идиом. идти в ногу со временем {verb} | am Puls der Zeit sein | |
| находиться на краю жизни и смерти {verb} | am Rande des Todes stehen | |
| проводить каникулы на море {verb} | die Ferien am Meer verbringen | |
| вытереть руки о полотенце {verb} | die Hände am Handtuch abtrocknen | |
| укрепить чертёж на кульмане {verb} | die Zeichnung am Reißbrett befestigen | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | Flammen am Horizont [Richard Brooks] | |
| лит. F Кафка на пляже [Харуки Мураками] | Kafka am Strand [Haruki Murakami] | |
| в субботу {adv} | am Sonnabend [bes. nordd. und ostmitteld.] | |
| идиом. на лоне природы {adv} | am Busen der Natur [meist hum.] | |
| идиом. на лоне природы [книжн.] [шутл.] | am Busen der Natur [meist hum.] | |
| накрутить кому-л. хвост {verb} [разг.] [идиом.] | jdn. am / beim Kanthaken nehmen [Idiom] | |
| идиом. взять кого-л. за шиворот {verb} [разг.] | jdn. beim / am Schlafittchen packen [ugs.] | |
| кричать как резанный {verb} [разг.] | wie am Spieß schreien [ugs.] [Redewendung] | |
| У меня зудит спина. | Es juckt mir / mich am Rücken. | |
| Лучше всех стряпает бабушка. [разг.] [выпекает какие-л. кушанья из муки] | Oma backt von allen am besten. | |
| Что ты делаешь на выходных? | Was hast du am Wochenende vor? | |
| послов. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | |
| Мы ждали у накрытого стола. | Wir warteten beim / am gedeckten Tisch. | |
| в нужное время в нужном месте {adv} | zur richtigen Zeit am richtigen Ort | |
| запрягать лошадь позади телеги {verb} | das Pferd beim / am Schwanz aufzäumen | |
| обжечь руку утюгом {verb} | sich die Hand am Bügeleisen verbrennen | |
| идиом. Это мне пофиг / пофигу. [разг.] | Das geht mir am Arsch vorbei! [vulg.] | |
| Новый год празднуется первого января. | Das Neujahr wird am 1. Januar gefeiert. | |
| Воруют посреди бела дня. [разг.] | Es wird am helllichten Tag geklaut. [ugs.] | |
| идиом. Моё терпение лопнуло / иссякло. | Ich bin mit meiner Geduld am Ende. | |
| идиом. испытать что-л. на (своей) собственной шкуре {verb} | etw. am eigenen Leib erfahren / spüren / erleben | |
| целиком посвятить себя служению народу {verb} | sich völlig dem Dienst am Volke hingeben | |
| лит. F Вдали от обезумевшей толпы [Томас Харди] | Am grünen Rand der Welt [Thomas Hardy] | |
| фильм F Женщины на грани нервного срыва [Педро Альмодовар] | Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs [Pedro Almodóvar] | |
| В субботу я буду помогать друзьям с переездом. | Am Samstag werde ich Freunden beim Umzug helfen. | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| Кабинет находится в конце коридора. | Das Büro befindet sich am Ende des Flurs. | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| в преддверии {adv} [+gen.] | am Vorabend [+Gen.] [fig.] [an der Schwelle, im Vorfeld] | |
| ТВ F Вверх и вниз по лестнице [Айлин Эткинс, Джин Марш] | Das Haus am Eaton Place [Eileen Atkins, Jean Marsh] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| своло́чь наглеца с лестницы за шиворот {verb} [разг.] | den Drecksack am Kragen packen und die Treppe hinunter schleifen [ugs.] | |
| иск. F Наполеон на перевале Сен-Бернар [Жак Луи Давид] | Bonaparte beim Überschreiten der Alpen am Großen Sankt Bernhard [Jacques-Louis David] | |
| на {prep} [+prep.] | an [+Gen.] | |
| при {prep} [+prep.] [вблизи] | an [räumlich] | |
| в весе | an Gewicht | |
| по будним дням | an Wochentagen | |