| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| нельзя [невозможно] | man kann nicht | |
| Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. | |
| Нельзя прочесть эту надпись. | Diese Aufschrift kann man nicht lesen. | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| послов. Снявши голову, по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| можно [возможно] | man kann | |
| С ним можно ходить в разведку. | Mit ihm kann man Pferde stehlen. | |
| С этими деньгами можно кое-что предпринять. | Mit diesem Geld kann man etwas unternehmen. | |
| Не сидится ему. | Er kann nicht sitzen bleiben. | |
| Я больше не могу. | Ich kann nicht mehr. | |
| идиом. Ума не приложу. | Ich kann es (durchaus) nicht begreifen. | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| нельзя [запрещено] | man darf nicht | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Здесь нельзя курить. | Hier darf man nicht rauchen. | |
| По газонам ходить нельзя. | Den Rasen darf man nicht betreten. | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| пол. право законопроект {м} | Gesetzesvorlage {f} | |
| фильм F Воспитание крошки [Говард Хоукс] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] [Howard Hawks] | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| поддаться искушению {verb} | der Versuchung nicht widerstehen | |
| пустяк пустяком {adv} [разг.] | nicht der Rede wert | |
| не соответствовать действительности {verb} | nicht der Wirklichkeit entsprechen | |
| идиом. Не сто́ит об этом. | Nicht der Rede wert. | |
| идиом. не устоять перед соблазном {verb} | der Versuchung nicht widerstehen | |
| идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht für alles Gold der Welt! | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! | |
| библ. послов. Не хлебом единым жив человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| подтверждать {verb} [несов.] | zustimmen | |