 | Russisch | Deutsch |  |
Suchbegriffe enthalten |
 | Чёрт знает, кто ... [что, где, куда и т.п.] [разг.] | Gott weiß, wer ... [was, wo, wohin usw.] [ugs.] |  |
Teilweise Übereinstimmung |
 | невесть куда {adv} [разг.] | wer weiß wohin [ugs.] |  |
 | религ. бог {м} | Gott {m} |  |
 | идиом. Боже упаси! | Gott bewahre! |  |
 | Не дай Бог! | Gott bewahre! |  |
 | Боже мой! | Großer Gott! |  |
 | Боже мой! | Mein Gott! |  |
 | Господи! | Mein Gott! |  |
 | библ. Триединый Бог {м} | dreieiniger Gott {m} |  |
 | идиом. Слава богу! | Gott sei Dank! |  |
 | религ. посланный Богом {adj} | von Gott gesandt |  |
 | религ. божиться {verb} [несов.] | bei Gott schwören |  |
 | религ. молиться богу {verb} | zu Gott beten |  |
 | религ. приходить / прийти к Богу {verb} | zu Gott kommen |  |
 | белый {adj} | weiß |  |
 | Добрый день! | Grüß Gott! [südd.] [österr.] |  |
 | идиом. Царство ему небесное! | Gott hab ihn selig! |  |
 | кто {pron} | wer |  |
 | Я знаю. | Ich weiß. |  |
 | белить {verb} [несов.] [красить] | weiß anstreichen |  |
 | белеть {verb} [несов.] [белеться] | weiß schimmern |  |
 | белеться {verb} [разг.] [несов.] | weiß schimmern |  |
 | белеть {verb} [несов.] [становиться белым] | weiß werden |  |
 | послов. Человек предполагает, а Бог располагает. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. |  |
 | Да покарает меня Господь, если ... | Gott soll mich strafen, wenn ... |  |
 | религ. Бог не оставит нас. | Gott wird uns nicht verlassen. |  |
 | Я в курсе. [идиом.] | Ich weiß Bescheid. |  |
 | Я не знаю. | Ich weiß nicht. |  |
 | идиом. чёрным по белому {adv} | schwarz auf weiß |  |
 | Насколько мне известно, ... | Soviel ich weiß, ... |  |
 | насколько я знаю {adv} | soweit ich weiß |  |
 | идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] |  |
 | идиом. жить припеваючи {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] |  |
 | эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] |  |
 | Кто там? | Wer ist da? |  |
 | Кто это? | Wer ist das? |  |
 | послов. Риск - благородное дело. | Wer wagt, gewinnt! |  |
 | Кто, если не ...? | Wer, wenn nicht ...? |  |
 | ТВ F Кто хочет стать миллионером? | Wer wird Millionär? |  |
 | идиом. Чëрт его знает! [разг.] | Weiß der Teufel! [ugs.] |  |
 | Я ничего об этом не знаю. | Ich weiß nichts davon. |  |
 | послов. На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. |  |
 | Кто следующий? | Wer ist der Nächste? |  |
 | послов. Под лежачий камень вода не течёт. | Wer rastet, der rostet. |  |
 | послов. Молчание - знак согласия. | Wer schweigt, stimmt zu. |  |
 | лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein |  |
 | чёрно-белый {adj} | schwarz-weiß <sw, s/w> |  |
 | идиом. Чёрт его знает! [разг.] | (Das) weiß der Kuckuck! [ugs.] |  |
 | Он знает, чего он хочет. | Er weiß, was er will. |  |
 | Я уже не помню. | Ich weiß (es) nicht mehr. |  |
 | идиом. Я ценю это. | Ich weiß das zu schätzen. |  |
 | послов. Чей черёд, тот и берёт. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. |  |
 | идиом. послов. Не подмажешь, не поедешь. | Wer gut schmiert, der gut fährt. |  |
 | послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. |  |
 | послов. Красота требует жертв. | Wer schön sein will, muss leiden. |  |
 | послов. Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |  |
 | послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |  |
 | послов. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |  |
 | послов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Wer A sagt, muss auch B sagen. |  |
 | послов. Назвался груздем – полезай в кузовoк. | Wer gackert, muss auch ein Ei legen. |  |
 | Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. |  |
 | цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] |  |
 | послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). |  |
 | послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |  |
 | послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. |  |
 | послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. |  |
 | послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. |  |