| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Доброе утро! | Guten Morgen! | |
| Здравствуйте! [утром] | Guten Morgen! [Sie-Anrede] | |
| клад {м} [тж. перен.] | Schatz {m} | |
| сокровище {с} [тж. перен.] | Schatz {m} | |
| разрыть клад {verb} | einen Schatz ausgraben | |
| дорогуша {м} {ж} [разг.] | Schatz {m} [ugs.] [Kosewort] | |
| Господи! | Mein Gott! | |
| Добрый вечер! | Guten Abend! | |
| Добрый день! | Guten Tag! | |
| по-хорошему {adv} | im Guten | |
| Приятного аппетита! | Guten Appetit! | |
| Хорошего полёта! | Guten Flug! | |
| завтра {adv} | morgen | |
| утренний {adj} | Morgen- | |
| Дорогуша! [разг.] | Mein Lieber! | |
| Боже мой! | Mein Gott! | |
| Честное слово! | (Mein) Ehrenwort! | |
| утром {adv} | am Morgen | |
| завтра {с} | Morgen {n} | |
| утро {с} | Morgen {m} | |
| Здравствуй! [днём] | Guten Tag! [Du-Anrede] | |
| Здравствуйте! [вечером] | Guten Abend! [Sie-Anrede] | |
| Здравствуйте! [днём] | Guten Tag! [Sie-Anrede] | |
| поутру {adv} [разг.] | am Morgen | |
| вчера утром {adv} | gestern Morgen | |
| До завтра! | Bis morgen! | |
| завтра утром {adv} | morgen früh | |
| сегодня утром {adv} | heute Morgen | |
| Батенька! [обращение к собеседнику] | Mein Lieber! | |
| без моего ведома {adv} | ohne mein Wissen | |
| Мои искренние соболезнования. | Mein herzliches Beileid. | |
| пользующийся хорошей репутацией {adj} | einen guten Ruf habend | |
| Здрасте! [утром] [разг.] | Morgen! [ugs.] | |
| ранним утром {adv} | am frühen Morgen | |
| ранним утром {adv} | früh am Morgen | |
| рано утром {adv} | am frühen Morgen | |
| рано утром {adv} | früh am Morgen | |
| сегодня утром {adv} | heute morgen [alt] | |
| раннее утро {с} | früher Morgen {m} | |
| Даю слово! | Ich gebe dir mein Wort! | |
| Ты моё солнышко. | Du bist mein Sonnenschein. | |
| идиом. перестараться {verb} [разг.] [сов.] | zu viel des Guten tun | |
| послов. Бог троицу любит. | Aller guten Dinge sind drei. | |
| геогр. Мыс {м} Доброй Надежды | Kap {n} der Guten Hoffnung | |
| быть в надёжных руках {verb} | in guten Händen sein | |
| завтра утром | morgen Früh [bes. österr.] | |
| голубчик {м} [разг.] [обращение к мужчине] | mein Guter {m} | |
| У меня болит голова. | Mein Kopf tut weh. | |
| спозаранку {adv} [разг.] [рано утром] | früh am Morgen | |
| с утра пораньше {adv} [разг.] | am frühen Morgen | |
| Это мой парень. [разг.] | Das ist mein Freund. [Partner] | |
| C наступающим (Новым годом)! | Guten Rutsch (ins Neue Jahr)! [hum.] | |
| послов. Всех хороших вещей — по три. | Aller guten Dinge sind drei. | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| Не прав ты, батенька! | Du hast unrecht / Unrecht, mein Lieber! | |
| Мучительные воспоминания жгут моё сердце. | Quälende Erinnerungen versengen mein Herz. | |
| Немедленно уйдите из моего дома! | Verlassen Sie sofort mein Haus! | |
| У меня стреляет в голове. [разг.] | Mein Schädel brummt. [ugs.] | |
| лит. F Мио, мой Мио [Астрид Линдгрен] | Mio, mein Mio [Astrid Lindgren] | |
| комиксы F Мой сосед Тоторо [Хаяо Миядзаки] | Mein Nachbar Totoro [Hayao Miyazaki] | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| родиться под несчастливой звездой {verb} [идиом.] | unter keinem guten Stern geboren sein [Redewendung] | |
| родиться под счастливой звездой {verb} [идиом.] | unter einem guten Stern geboren sein [Redewendung] | |
| Моя слава бежит впереди меня. [идиом.] | Mein Ruf eilt mir voraus. [Idiom] | |
| быть не в своём уме {verb} [идиом.] | von allen guten Geistern verlassen sein [Idiom] | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| У меня сложилось хорошее впечатление о нём. | Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen. | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |