| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Гарри Поттер и кубок огня [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Feuerkelch [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Halbblutprinz [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и дары смерти [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Heiligtümer des Todes [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Orden des Phönix [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Kammer des Schreckens [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] | |
| ТВ F Секс в большом городе | Sex and the City | |
| фильм F Грязный Гарри [Дон Сигел] | Dirty Harry [Don Siegel] | |
| лит. F Золотой телёнок [И. Ильф, Е. Петров] | Das goldene Kalb [I. Ilf, J. Petrow] | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Дж. Д. Сэлинджер] | Der Fänger im Roggen [J. D. Salinger] | |
| лит. фильм F Выбор Софи [роман: Уильям Стайрон, фильм: Алан Пакула] | Sophies Entscheidung [Roman: William Styron, Film: Alan J. Pakula] | |
| лит. F Властелин колец [Дж. Р. Р. Толкин] | Der Herr der Ringe [J. R. R. Tolkien] | |
| лит. F Сильмариллион [Дж. Р. Р. Толкин] | Das Silmarillion [J. R. R. Tolkien] | |
| лит. F Хоббит, или туда и обратно [Дж. Р. Р. Толкин] | Der kleine Hobbit [J. R. R. Tolkien] | |
| един. секунда {ж} <с, s> | Sekunde {f} <s, Sek.> [Sek. ist veraltet] | |
| хим. сера {ж} <S> | Schwefel {m} <S> | |
| вал. ист. эквадорское сукре {с} <ECS, S/.> [нескл.] | Ecuadorianischer Sucre {m} <ECS, S/.> | |
| транс. перехватывающая парковка {ж} | Park-and-ride-Parkplatz {m} | |
| муз. ритм-н-блюз {м} | Rhythm and Blues {m} | |
| муз. ритм-энд-блюз {м} | Rhythm and Blues {m} | |
| Начали! | Los geht's! | |
| жд электричка {ж} [разг.] | S-Bahn {f} | |
| Как дела? | Wie geht's? | |
| постскриптум {м} <P.S.> | Postskriptum {n} <PS> | |
| Всего хорошего! | Mach's gut! [ugs.] | |
| Как дела? | Wie steht's? [ugs.] | |
| чёрно-белый {adj} | schwarzweiß <sw, s/w> | |
| жд вагон {м} трамвая | S-Bahn-Waggon {m} | |
| чёрно-белый {adj} | schwarz-weiß <sw, s/w> | |
| геогр. ист. Верхняя Силезия {ж} | Oberschlesien {n} <O.S., OS> | |
| Как получилось, что ... ? | Wie kommt's, dass ... ? | |
| С меня хватит! | Mir reicht's! [ugs.] | |
| Бывай! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| идиом. Такого не бывает. | So was gibt's nicht. | |
| F В джазе только девушки | Manche mögen's heiß | |
| фильм F Достучаться до небес | Knockin' on Heaven's Door | |
| идиом. Будь здоров! [разг.] [при прощании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Я передумал / передумала. | Ich hab's mir anders überlegt. | |
| Вот такие / какие пироги! [шутл.] | So sieht's aus! | |
| Как обстоит с этим дело? | Wie steht's damit? | |
| жд городская и пригородная (электрифицированная) железная дорога {ж} | S-Bahn {f} | |
| смотри <см.> [отсылка в тексте] | siehe <s.> [Verweis im Text] | |
| Бывай здоров / жив! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Что сегодня на завтрак? | Was gibt's heute zum Frühstück? | |
| Я так и думал! | Hab ich's mir doch gedacht! | |
| един. километр {м} в секунду <км/с> | Kilometer {m} pro Sekunde <km/s> | |
| един. мегабайт {м} в секунду <Мбайт/с> | Megabyte {n} pro Sekunde <MB/s> | |
| един. метр {м} в секунду <м/с> | Meter {m} {n} pro Sekunde <m/s> | |
| идиом. Не успел он оглянуться / опомниться, как .. | Ehe er sich's versah ... | |
| смотри выше [отсылка в тексте] | siehe oben <s.o.> [Verweis im Text] | |
| смотри ниже [отсылка в тексте] | siehe unten <s.u.> [Verweis im Text] | |
| смотри также [отсылка в тексте] | siehe auch <s.a.> [Verweis im Text] | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| ТВ F Теория Большого взрыва [Чак Лорри, Билл Прэди] | The Big Bang Theory [Chuck Lorre, Bill Prady] | |
| фильм F Неудержимые 2 [Саймон Уэст] | The Expendables 2 [Simon West] | |
| фильм F Что делать в случае пожара [Грегор Шнитцлер] | Was tun, wenn's brennt? [Gregor Schnitzler] | |
| фильм F Малыш [Чарли Чаплин] | The Kid [auch: Der Vagabund und das Kind, Das Kind] [Charlie Chaplin] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |