| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| бороться за правду и справедливость {verb} | für Wahrheit und Recht streiten [geh.] | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| ист. герцогство {с} Саксен-Кобург и Гота | Herzogtum {n} Sachsen-Coburg und Gotha | |
| пол. Соединённое королевство {с} Великобритании и Ирландии | Vereinigtes Königreich {n} Großbritannien und Irland | |
| фонд {м} Билла и Мелинды Гейтс | Bill-und-Melinda-Gates-Stiftung {f} | |
| лит. F Десять негритят [Агата Кристи] | Und dann gabs keines mehr [Agatha Christie] | |
| лит. F Огнём и мечом [Генрик Сенкевич] | Mit Feuer und Schwert [Henryk Sienkiewicz] | |
| муз. F Петя и волк [Сергей Прокофьев] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| лит. F Правила виноделов [Джон Ирвинг] | Gottes Werk und Teufels Beitrag [John Irving] | |
| фильм F Римские каникулы [Уильям Уайлер] | Ein Herz und eine Krone [William Wyler] | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| ухитриться {verb} [сов.] [разг.] [сделать что-л.] | es fertigbringen [etw. zu tun] | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| изловчиться сделать что-л. {verb} [сов.] [разг.] | es fertigbringen, etw. zu tun | |
| сношаться с кем-л. {verb} [несов.] [разг.] | es mit jdm. treiben [ugs.] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | es zu etwas bringen | |
| (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| Молока там хоть залейся. [разг.] | Milch gibt es dort im Überfluss. | |
| На первое - вегетарианский суп. | Als ersten Gang gibt es vegetarische Suppe. | |
| идиом. На улице ни души. | Es ist keine Menschenseele auf der Straße. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| идиом. (Дождь) льёт как из ведра. | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| В этих местах водятся волки. | In dieser Gegend gibt es Wölfe. | |
| идиом. во что бы то ни стало | koste es, was es wolle | |
| Когда ты ей это скажешь? | Wann wirst du es ihr sagen? | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| Нет никаких оснований для беспокойства. | Es besteht kein Grund zur Besorgnis. | |
| Он / ему хоть бы хны! [разг.] | Ihm ist es piepegal! [ugs.] | |
| Я легко могу без этого обойтись. | Ich kann es leicht entbehren. | |
| идиом. с грехом пополам [разг.] [с большим трудом] | mit Ach und Krach [ugs.] | |
| идиом. знать кого-л. как облупленного {verb} [разг.] | jdn. in- und auswendig kennen [ugs.] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und blau schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und gelb schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| ливмя лить / литься {verb} [разг.] [о слезах] | Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Redewendung] | |
| Oна ëрзала на стуле. | Sie rutschte auf ihrem Stuhl hin und her. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| повергнуть кого-л. в страх / ужас {verb} | jdn. in (Angst und) Schrecken versetzen | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| ходить за кем-л. по пятам {verb} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| звонить между тремя и четырьмя часами {verb} | zwischen drei und vier Uhr anrufen | |