| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Вот, пожалуйста! | Hier bitte! | |
| Войдите! | Herein! | |
| внутрь {adv} | herein [по направлению к говорящему] | |
| День вечереет. | Die Abenddämmerung bricht herein. | |
| Наступила ночь. | Die Nacht brach herein. | |
| здесь {adv} | hier | |
| Пожалуйста! | Bitte! | |
| отсюда {adv} | von hier (aus) | |
| тут {adv} [здесь ] [разг.] | hier | |
| Что? | Wie bitte? | |
| просьба {ж} | Bitte {f} | |
| Здесь занято? | Ist hier besetzt? | |
| Повторите! | Wiederholen Sie (bitte)! | |
| мольба {ж} | flehentliche Bitte {f} | |
| Вот, пожалуйста! | Bitte schön! | |
| Вон отсюда! [разг.] | Raus hier! [ugs.] | |
| Вот и я! | Hier bin ich! | |
| сегодня и сейчас {adv} | hier und jetzt | |
| Минутку! [разг.] | Einen Augenblick bitte! | |
| Минуточку! [разг.] | Einen Augenblick bitte! | |
| Угощайтесь! | Bitte bedienen Sie sich! | |
| (Одну) минуту! | Einen Augenblick bitte! | |
| исполнить просьбу {verb} | einer Bitte nachkommen | |
| настоятельная просьба {ж} | inständige Bitte {f} | |
| Зачем я здесь? | Was soll ich hier? | |
| Чем здесь пахнет? | Wonach riecht es hier? | |
| ходатайство {с} [просьба] | Bitte {f} [offiziell, Gesuch] | |
| Пожалуйста, садитесь! | Bitte nehmen Sie Platz! | |
| Прошу прощения! | Ich bitte um Verzeihung! | |
| Раздевайтесь, пожалуйста! | Bitte legen Sie ab! | |
| Садитесь, пожалуйста! | Bitte, setzen Sie sich! | |
| идиом. кое-где {adv} | hier und da [an manchen Stellen] | |
| путеш. Где здесь туалет? | Wo ist hier die Toilette? | |
| альпин. Здесь крутой спуск. | Hier geht es steil bergab. | |
| Здесь лежит / покоится ... | Hier ruht ... [in einem Grab] | |
| Здесь нельзя курить. | Hier darf man nicht rauchen. | |
| Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. | |
| жить в настоящем {verb} | im Hier und Jetzt leben | |
| Здесь что-то неладно. | Hier stimmt etwas nicht. | |
| Ешьте, не стесняйтесь! | Bitte bedienen Sie sich! | |
| гастр. Принесите, пожалуйста, счёт! | Ich möchte bitte zahlen! | |
| Не могли бы Вы ...? | Würden Sie bitte ...? | |
| Простите, не расслышал. (Повторите, пожалуйста.) | Wie bitte? | |
| Как здесь здо́рово! [разг.] | Es ist so toll hier! | |
| Я не местный. | Ich bin nicht von hier. [ugs.] | |
| Здесь когда-то была Троя. | Hier stand einst Troja. | |
| Он здесь никого не знает. | Er kennt hier niemanden. | |
| Что-то тут не так. | Hier stimmt etwas nicht. | |
| Простите, не расслышал? | Bitte? [kurz für 'Wie bitte?'] | |
| Сидите [не вставайте], пожалуйста! | Bleiben Sie bitte sitzen! | |
| Проследуйте за мной, пожалуйста. | Folgen Sie mir, bitte. | |
| Что здесь происходит? [разг.] | Was ist (denn) hier los? [ugs.] | |
| и там и тут {adv} | hier und da [an manchen Stellen] | |
| Что тебе здесь надо? | Was hast du hier verloren? [ugs.] | |
| Здесь что-то не в порядке. | Hier stimmt etwas nicht. | |
| У него здесь нет знакомых. | Er hat hier keine Bekannten. | |
| Берите, не стесняйтесь! [за столом] | Bitte bedienen Sie sich! | |
| Не говори ей, пожалуйста! | Sage es ihr bitte nicht! | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| Поверните пожалуйста (направо / налево)! | Biegen Sie bitte (nach rechts / links) ab! | |
| извольте [разг.] [пожалуйста] | bitte [Sie-Form; als bejahende Antwort auf eine Frage] | |
| На здоровье! [разг.] | Bitte! [als Antwort auf 'Danke fürs Essen!' oder ironisch] | |
| Здесь наши пути расходятся. [тж. перен.] | Hier scheiden sich unsere Wege. [geh.] [auch fig.] | |
| Мне уже осточертело здесь стоять. [разг.] | Ich bin es schon leid, hier herumzustehen. [ugs.] | |
| Ему было отказано в его прошении. | Seine Bitte ist abschlägig beschieden worden. [amtsspr.] | |
| идиом. порою {adv} | hier und da [von Zeit zu Zeit] | |
| Если возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами. | Sollten sich Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an uns. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |