| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Разделённая радость - двойная радость, разделённое горе - половина горя. | Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid. | |
| послов. Зелёный цвет - символ надежды. | Grün ist die Farbe der Hoffnung. | |
| послов. Мягко стелет, да жёстко спать. | Honigrede ist nicht ohne Gift. | |
| послов. Голод лучший повар. | Hunger ist der beste Koch. | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] | |
| послов. Ночь всё покрывает. | Im Dunkeln ist gut munkeln. | |
| В доме невыносимая жара. | Im Haus ist es unerträglich heiß. | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Италия - колыбель оперного искусства. | Italien ist die Wiege der Oper. | |
| идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! | |
| Не нужно больше слов. | Jedes weitere Wort ist überflüssig. | |
| Сейчас около восьми часов. | Jetzt ist es ungefähr acht Uhr. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| Моё терпение лопнуло. | Meine Geduld ist zu Ende. | |
| У меня времени в обрез. | Meine Zeit ist knapp bemessen. | |
| У меня нога затекла. | Mir ist ein Fuß eingeschlafen. | |
| Я не в настроении. | Mir ist nicht danach zumute. | |
| Мне не до шуток. | Mir ist nicht zum Lachen. | |
| идиом. С ним лучше не иметь дела. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| послов. Кончил дело - гуляй смело. | Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n. | |
| Всё это враки. [разг.] | Nicht eine Silbe ist davon wahr. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| Россия - правопреемник СССР. | Russland ist Rechtsnachfolger der UdSSR. | |
| послов. Чужое горе - двойная радость. | Schadenfreude ist die beste Freude. | |
| Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. | |
| У него всё тело в синяках. | Sein ganzer Körper ist mit blauen Flecken übersät. | |
| У него всё тело в побоях. | Sein ganzer Körper ist mit Striemen übersät. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Ему было отказано в его прошении. | Seine Bitte ist abschlägig beschieden worden. [amtsspr.] | |
| идиом. С тех пор много воды утекло. | Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen. | |
| Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| Она мастерица стряпать. [разг.] [выпекать какие-л. кушанья из муки] | Sie ist Meisterin im Backen. | |
| Она ничем не довольна. | Sie ist mit nichts zufrieden. | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| Она в дурном настроении. | Sie ist schlecht / übel gelaunt. | |
| насколько он имеет на это право | soweit er dazu berechtigt ist | |
| послов. Незваный гость хуже татарина. | Ungeladener Gast ist eine Last. | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| послов. Unverified Уговор - дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| послов. Доверяй, но проверяй. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |