| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Везде побывал. | Ich war schon überall. [Subjekt Mann] | |
| Я этого не потерплю! | Das will ich mir verbeten haben! | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Мне нужен доступ к интернету. | Ich benötige (einen) Zugang zum Internet. | |
| Мне исполнилось тридцать лет. | Ich bin dreißig Jahre alt geworden. | |
| Дома почти не бываю. | Ich bin fast nie zu Hause. | |
| У меня времени в обрез. | Ich bin knapp mit der Zeit. | |
| Я очень сержусь на тебя. | Ich bin sehr ärgerlich auf dich. | |
| идиом. Мне везёт как утопленнику / висельнику. [шутл.] | Ich bin vom Pech / Unglück verfolgt. | |
| Я, пожалуй, пойду. | Ich denke, ich gehe dann lieber. | |
| Я чувствую себя совершенно разбитым. | Ich fühle mich total erschlagen. [ugs.] | |
| Я учусь в восьмом классе. | Ich gehe in die achte Klasse. | |
| Я передумал / передумала. | Ich hab's mir anders überlegt. | |
| Боюсь простудиться. | Ich habe Angst, mich zu erkälten. | |
| Меня это не касается. | Ich habe damit nichts zu tun. | |
| У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. | |
| Мне надоели твои жалобы. | Ich habe genug von deinem Gejammer. | |
| У меня сейчас с работой завал. [разг.] | Ich habe gerade jede Menge Arbeit. | |
| Я посоветовал ему быть осторожным. | Ich habe ihm zur Vorsicht geraten. | |
| Я помыл руки. | Ich habe mir die Hände gewaschen. | |
| Я всегда подозревал, что ... | Ich hatte immer den Verdacht, dass ... | |
| Я едва удержался от смеха. | Ich konnte kaum das Lachen zurückhalten. | |
| Я только осмотрюсь. | Ich sehe mich nur mal um. | |
| Я сам с ним поговорю. | Ich werde selbst mit ihm reden. | |
| Смотри, что я нашёл! | Schau mal, was ich gefunden habe! | |
| Ему / ей что-нибудь передать? | Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| если мне память не изменяет | wenn ich mich recht entsinne [geh.] | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| фильм F Заворожённый [Альфред Хичкок] | Ich kämpfe um dich [Alfred Hitchcock] | |
| не возражать {verb} [несов.] | nicht Nein / nein sagen [nichts dagegen haben] | |
| идиом. У него пороху не хватит. | Da reicht (bei ihm) die Puste nicht. | |
| Как бы нас не подсмотрели! [не обнаружили, не застигнули] | Dass wir bloß nicht erwischt werden! [ugs.] | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| библ. послов. Unverified Не хлебом единым жив / сыт человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm | |
| Хорошо бы чайку хлебнуть! [разг.] | Ein Tee wäre jetzt nicht schlecht! [ugs.] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Er hat sie nicht mehr alle. [ugs.] | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| Он не одинок в своём мнении. | Er steht mit seiner Meinung nicht allein. | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| послов. Ещё не вечер. | Es ist noch nicht aller Tage Abend. | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| Unverified Не связывайся со мной. | Leg dich nicht mit mir an. [ugs.] | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| идиом. С ним лучше не иметь дела. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| послов. Москва не сразу строилась. | Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. | |