| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| У меня трубы / шланги горят. [жарг.] [о сильном желании выпить пиво] | Ich bin unterhopft. [Jugendsprache] [Lust auf Bier] | |
| Ты мне надоел. | Ich bin deiner überdrüssig. [geh.] [Objekt Mann] | |
| Нельзя ли попросить у Вас эту книгу? | Darf ich Sie um dieses Buch bitten? | |
| Знакомься! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Du-Anrede] | |
| Знакомьтесь! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Sie-Anrede] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| Надеюсь, я ничего не забыл! | Hoffentlich habe ich nichts vergessen! [Subjekt Mann] | |
| идиом. Моё терпение лопнуло / иссякло. | Ich bin mit meiner Geduld am Ende. | |
| Мне жизнь так осточертела! [разг.] | Ich habe das Leben so satt! [ugs.] | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| Я узнал его по голосу. | Ich habe ihn an der Stimme erkannt. | |
| Я не сомкнул глаз. | Ich habe kein Auge zugetan. [Subjekt Mann] | |
| Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. | |
| Выскажу (ему) всё, что думаю. | Ich sage (ihm) alles, was ich denke. | |
| Я же сказал, замолчи! [разг.] | Ich sage dir, sei gefälligst still! [ugs.] | |
| Что бы я без тебя делал? | Was würde ich nur ohne dich machen? | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| Отчего не приехал? | Weshalb bist du nicht gekommen? [mit einem Fahrzeug] | |
| долго не протянуть {verb} [разг.] [скоро умереть] | es nicht mehr lange machen [ugs.] [bald sterben] | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohl fühlen [ugs.] | |
| идиом. не дать (кому-л.) себя запугать {verb} | sich nicht (von jdm.) ins Bockshorn jagen lassen | |
| фильм F Сбежавшая невеста [Гарри Маршалл] | Die Braut, die sich nicht traut [Garry Marshall] | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| В субботу я буду помогать друзьям с переездом. | Am Samstag werde ich Freunden beim Umzug helfen. | |
| Мне уже осточертело здесь стоять. [разг.] | Ich bin es schon leid, hier herumzustehen. [ugs.] | |
| У меня сложилось хорошее впечатление о нём. | Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen. | |
| Я его вспомнила. | Ich habe mich seiner entsonnen. [geh.] [Subjekt Frau] | |
| У меня ещё много канцелярской работы. | Ich habe noch viel Papierkram zu erledigen. [ugs.] | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| Ну и мороз: просто околел. | Was für ein Frost, ich bin fast erfroren. | |
| Если бы у меня было время, я бы много читал. | Wenn ich Zeit hätte, würde ich viel lesen. | |
| послов. Чей хлеб жую, того и песенки пою. | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |