| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Что бы я без тебя делал? | Was würde ich nur ohne dich machen? | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Нельзя ли попросить у Вас эту книгу? | Darf ich Sie um dieses Buch bitten? | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| У меня ещё много канцелярской работы. | Ich habe noch viel Papierkram zu erledigen. [ugs.] | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| идиом. Дел у меня накопилось про́пасть. [разг.] | Ich habe alle / beide Hände voll zu tun. [ugs.] | |
| До дома мне десять минут ходу. | Bis nach Hause brauche ich zehn Minuten zu Fuß. | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| Не буду я работать за здоро́во живёшь! [разг.] | Ich werde nicht für lau arbeiten! [ugs.] | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| Поздравьте, у меня родился пацан. [разг.] | Ihr könnt mir gratulieren: Ich habe einen Jungen bekommen. | |
| послов. Чей хлеб жую, того и песенки пою. | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| В субботу я буду помогать друзьям с переездом. | Am Samstag werde ich Freunden beim Umzug helfen. | |
| лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. | |
| Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. | |
| Звонил, но вас дома не было. | Ich habe angerufen, aber ihr wart nicht zu Hause. [Subjekt Mann] | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| информ. электр. кристалл {м} | Die {m} | |
| лит. ТВ F Смурфики | Die Schlümpfe | |
| Если бы у меня было время, я бы много читал. | Wenn ich Zeit hätte, würde ich viel lesen. | |
| Раз нет нового пиджака, обойдусь без него. | Da kein neues Jacket vorhanden ist, werde ich ohne dieses auskommen. | |
| геогр. Бронкс {м} | die Bronx {f} | |
| Виндзоры {мн} | die Windsors {pl} | |
| влюблённые {мн} | die Verliebten {pl} | |
| мёртвые {мн} | die Toten {pl} | |
| осаждённые {мн} | die Belagerten {pl} | |
| ист. Тюдоры {мн} | die Tudors {pl} | |
| ист. Штауфены {мн} | die Staufer {pl} | |
| круглосуточно {adv} | rund um die Uhr | |
| наперегонки {adv} [разг.] | um die Wette | |
| жмуриться {verb} [несов.] | die Augen zusammenkneifen | |
| зажмуриться {verb} [сов.] | die Augen zukneifen | |
| зажмуриться {verb} [сов.] | die Augen zusammenkneifen | |
| идиом. подытоживать {verb} [несов.] | (die) Bilanz ziehen | |
| сощуриться {verb} [сов.] | die Augen zusammenkneifen | |
| щуриться {verb} [несов.] | die Augen zusammenkneifen | |
| муз. пол. «Интернационал» {м} [гимн] | Die Internationale {f} | |
| Время идёт. | Die Zeit vergeht. | |
| Время летит. | Die Zeit fliegt. | |