| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| До дома мне десять минут ходу. | Bis nach Hause brauche ich zehn Minuten zu Fuß. | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| послов. Чей хлеб жую, того и песенки пою. | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| послов. Снявши голову, по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| много-много {adv} [устр.] [не больше чем] | nicht mehr als | |
| ослушаться кого-л./чего-л. {verb} [разг.] | jdm./etw. nicht gehorchen | |
| В субботу я буду помогать друзьям с переездом. | Am Samstag werde ich Freunden beim Umzug helfen. | |
| лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. | |
| Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. | |
| невзлюбить кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. nicht leiden können | |
| Мне 17 лет. | Ich bin 17 Jahre alt. | |
| Мне 22 года. | Ich bin 22 Jahre alt. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| идиом. не выноси́ть кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. nicht ausstehen können | |
| Езжу когда на автобусе, когда на метро. [разг.] | Manchmal nehme ich den Bus, manchmal die U-Bahn. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| по́мнить о ком-л./чём-л. {verb} [несов.] [не забывать] | jdn./etw. nicht vergessen | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | |
| филос. цитата Я мыслю - значит, я существую. [Cogito, ergo sum.] | Ich denke, also bin ich. | |
| нельзя представить (себе) без чего-л./кого-л. {verb} | jd./etw. ist nicht (mehr) wegzudenken | |
| Если бы у меня было время, я бы много читал. | Wenn ich Zeit hätte, würde ich viel lesen. | |
| Раз нет нового пиджака, обойдусь без него. | Da kein neues Jacket vorhanden ist, werde ich ohne dieses auskommen. | |
| У меня трубы / шланги горят. [жарг.] [о сильном желании выпить пиво] | Ich bin unterhopft. [Jugendsprache] [Lust auf Bier] | |
| идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| послов. Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь. | Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über den Zaun bist. | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| Как бы нас не подсмотрели! [не обнаружили, не застигнули] | Dass wir bloß nicht erwischt werden! [ugs.] | |
| послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| идиом. быть / прийтись не ко двору {verb} [разг.] [оказаться неподходящим к каким-л. условиям, требованиям и т.п.] | den Anforderungen nicht entsprechen / genügen | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |