| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. В одно ухо вошло, в другое вышло. | Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | |
| Давай, я тебе помогу. [разг.] | Komm, ich helfe dir! [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| один за другим {adv} | einer nach dem anderen | |
| День следовал за днём. | Ein Tag folgte dem anderen. | |
| Один день похож на другой. | Ein Tag gleicht dem anderen. | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| спорт поймать леща {verb} [сделать неудачный гребок] | einen Krebs fangen [mit dem Ruderblatt hängenbleiben] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| дать ребёнку имя {verb} | dem Kind einen Namen geben | |
| Мне нужен адвокат. | Ich brauche einen Anwalt. | |
| Мне приснился сон. | Ich hatte einen Traum. | |
| Я зверски голоден. [разг.] | Ich habe einen Bärenhunger. [ugs.] | |
| идиом. У меня нет ни гроша. | Ich habe nicht einen Groschen. | |
| Чёрта лысого получишь! [разг.] | Einen Dreck kriegst du! [ugs.] | |
| Мне нужен доступ к интернету. | Ich benötige (einen) Zugang zum Internet. | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] | |
| дешевле пареной репы {adv} [идиом.] [предельно дёшево] | für einen Apfel und ein Ei [Redewendung] [spottbillig] | |
| после дождичка в четверг [перен.] | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen [fig.] | |
| иск. F Запорожцы пишут письмо турецкому султану [Илья Репин] | Die Saporoger Kosaken schreiben dem türkischen Sultan einen Brief [Ilja Repin] | |
| Чтоб тебе сдохнуть! [бран.] | Ich hoffe, du verreckst! [derb] | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| Я понимаю, о чём речь. | Ich verstehe, was du meinst. | |
| Поздравьте, у меня родился пацан. [разг.] | Ihr könnt mir gratulieren: Ich habe einen Jungen bekommen. | |
| У меня сложилось хорошее впечатление о нём. | Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen. | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| инопланетный {adj} | vom anderen Planeten [nachgestellt] | |
| иногородний {adj} | aus einer anderen Stadt [nachgestellt] | |
| в другом смысле {adv} | im anderen Sinne | |
| перефразировать {verb} [сов./несов.] | mit anderen Worten wiedergeben | |
| другими словами {adv} | mit anderen Worten <m. a. W.> | |
| иными словами {adv} | mit anderen Worten <m. a. W.> | |
| идти / пойти на попятную {verb} | sich eines anderen besinnen | |
| идти / пойти на попятный {verb} | sich eines anderen besinnen | |
| из одного в другое | von einer Sache zur anderen | |
| Здесь нет иного выхода. [перен.] | Es gibt keinen anderen Ausweg. | |
| идиом. Это из другой оперы. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| идиом. выносить сор из избы {verb} | schmutzige Wäsche (vor anderen Leuten) waschen | |
| комм. экон. объединение {с} с другим предприятием | Zusammenschluss {m} mit einem anderen Unternehmen | |
| идиом. Это к делу не относится. | Das steht auf einem anderen Blatt. | |
| мат. вычитать одно число из другого {verb} | eine Zahl von einer anderen abziehen | |
| идиом. быть в положении {verb} [быть беременной] [разг.] | in anderen Umständen sein [schwanger sein] [ugs.] | |
| фильм F Умри, но не сейчас [Ли Тамахори] | Stirb an einem anderen Tag [Lee Tamahori] | |