| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Ещё не вечер. | Es ist noch nicht aller Tage Abend. | |
| Здесь что-то неладно. | Es ist mir nicht ganz geheuer. | |
| послов. Не всё коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | |
| Не принимай это на свой счёт. | Nimm es nicht persönlich. | |
| Этому не суждено было сбыться. | Es hat nicht sein sollen. | |
| Извините, я не понял. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Я не понял задания. | Ich habe die Aufgabe nicht verstanden. | |
| идиом. У меня нет ни гроша. | Ich habe nicht einen Groschen. | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| Я на тебя не сержусь. | Ich bin dir nicht böse. | |
| Я не люблю этого блюда. | Ich mag dieses Gericht nicht. | |
| Я не понимаю твоего поведения. | Ich verstehe dein Verhalten nicht. | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| Я легко могу без этого обойтись. | Ich kann es leicht entbehren. | |
| Не сплю уже три дня. | Seit drei Tagen schlafe ich nicht. | |
| Я не хочу его видеть. | Ich mag / will ihn nicht sehen | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| Дохну́ть некогда. [Совсем нет времени.] | Ich habe nicht einmal Zeit zum Atemholen. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| Давно тебя не видел. | Ich habe dich schon lange nicht gesehen. [Subjekt Mann] | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| Мне не обойтись без вашей помощи. | Ohne eure Hilfe komme ich nicht zurecht. | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| Мне уже осточертело здесь стоять. [разг.] | Ich bin es schon leid, hier herumzustehen. [ugs.] | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| Никак нам не удаётся повидаться. [разг.] | Ständig klappt es nicht, dass wir uns sehen. [ugs.] | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| Не буду я работать за здоро́во живёшь! [разг.] | Ich werde nicht für lau arbeiten! [ugs.] | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. | |
| Звонил, но вас дома не было. | Ich habe angerufen, aber ihr wart nicht zu Hause. [Subjekt Mann] | |
| муз. ми-бемоль мажор {м} <Es, E♭> | Es-Dur {n} <Es, E♭> | |
| биотех. мед. наука эмбриональные стволовые клетки {мн} <ЭСК> | embryonale Stammzellen {pl} <ES, ES-Zellen> | |
| муз. ми-бемоль минор {м} <es, Esm, E♭m> | es-Moll {n} <es, Esm, E♭m> | |
| хим. эйнштейний {м} <Es> | Einsteinium {n} <Es> | |
| больше {adv} | mehr | |