|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: Können wir die Rechnung haben bitte
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Können wir die Rechnung haben bitte in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch
Deutsch - Finnisch
Deutsch - alle Sprachen

Wörterbuch Russisch Deutsch: Können wir die Rechnung haben bitte

Übersetzung 901 - 950 von 1239  <<  >>

RussischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
предохранить растение от засухи {verb}die Pflanze vor dem Vertrocknen schützen
охота пустить собаку по следу {verb}den Hund auf die Fährte setzen
идиом. сваливать вину на другого {verb}jdm. etw. in die Schuhe schieben
сидеть за школьной партой {verb} [перен.] [учиться]die Schulbank drücken [ugs.]
идиом. скрупулёзно взвешивать каждое слово {verb}jedes Wort auf die Goldwaage legen
сохранять книги в порядке {verb} [разг.]die Bücher in Ordnung halten
идиом. сыпать соль на рану {verb}Salz auf / in die Wunde streuen
военно ист. гитлеровское нашествие {с} на СССРÜberfall {m} Hitlerdeutschlands auf die UdSSR
биол. экол. приспособление {с} к окружающей среде [адаптация]Anpassung {f} an die Umwelt
Город лежит на берегу моря.Die Stadt liegt am Meer.
идиом. Между ними существует хорошее взаимопонимание.Zwischen ihnen stimmt die Chemie.
конн. демонстрировать высшую школу верховой езды {verb}die Hohe / hohe Schule reiten
библ. идиом. отделять зерно / зёрна от плевел {verb}die Spreu vom Weizen trennen
экон. обращение {с} денег в реальные ценностиFlucht {f} in die Sachwerte
лит. F Братья Львиное сердце [Астрид Линдгрен]Die Brüder Löwenherz [Astrid Lindgren]
иск. F Возвращение блудного сына [Рембрандт]Die Rückkehr des verlorenen Sohnes [Rembrandt]
муз. F Волшебная флейта [Вольфганг Амадей Моцарт]Die Zauberflöte [Wolfgang Amadeus Mozart]
фильм F Воспитатели [Ханс Вайнгартнер]Die fetten Jahre sind vorbei [Hans Weingartner]
фильм F Восходящее солнце [Филип Кауфман]Die Wiege der Sonne [Philip Kaufman]
фильм F Вторжение похитителей тел [Филип Кауфман]Die Körperfresser kommen [Philip Kaufman]
лит. F Малахитовая шкатулка [Павел Петрович Бажов]Die Malachitschatulle [Pawel Petrowitsch Bashow]
фильм F Маска Зорро [Мартин Кэмпбелл]Die Maske des Zorro [Martin Campbell]
лит. F Машина времени [Герберт Джордж Уэллс]Die Zeitmaschine [Herbert George Wells]
лит. F Нортенгерское аббатство [Джейн Остин]Die Abtei von Northanger [Jane Austen]
лит. F Ночной дозор [Сара Уотерс]Die Frauen von London [Sarah Waters]
муз. F Нюрнбергские мейстерзингеры [Рихард Вагнер]Die Meistersinger von Nürnberg [Richard Wagner]
фильм F Охотники за привидениями [Айван Райтман]GhostbustersDie Geisterjäger [Ivan Reitman]
иск. F Рождение Венеры [Сандро Боттичелли]Die Geburt der Venus [Sandro Botticelli]
лит. F Сага о Форсайтах [Джон Голсуорси]Die Forsyte-Saga [John Galsworthy]
лит. F Семья вурдалака [Алексей Толстой]Die Familie des Wurdalak [Alexei Tolstoi]
лит. F Снежная королева [Ганс Христиан Андерсен]Die Schneekönigin [Hans Christian Andersen]
фильм F Токийская повесть [Ясудзиро Одзу]Die Reise nach Tokyo [Yasujiro Ozu]
фильм F Час волка [Ингмар Бергман]Die Stunde des Wolfs [Ingmar Bergman]
лит. фильм F Остров сокровищ [Роберт (Льюис) Стивенсон]Die Schatzinsel [Robert Louis Stevenson]
идиом. взорваться {verb} [разг.] [прийти в негодование] [сов.]an die Decke gehen [ugs.]
ссориться {verb} [несов.]sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung]
иск. ист. Кунсткамера {ж} [музей в Петербурге](die) Kunstkammer {f} [Museum in Sankt Petersburg]
за углом {adv} [разг.] [рядом]um die Ecke [ugs.] [in der Nähe]
под боком {adv} [разг.] [рядом]um die Ecke [ugs.] [in der Nähe]
навострить лыжи {verb} [идиом.] [разг.] [убежать]die Fliege machen [Redewendung] [ugs.] [weglaufen]
попасть впросак {verb} [разг.] [идиом.]in die Klemme geraten / kommen [ugs.] [Idiom]
Здоровье (меня) подвело. [разг.]Die Gesundheit hat mich im Stich gelassen.
по правде говоряum der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung]
идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.]die Beine in die Hand nehmen [ugs.]
идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.]die Beine unter die Arme nehmen [ugs.]
вогнать кого-л. в краску {verb}jdm. die Schamröte ins Gesicht treiben
идиом. дать кому-л. по морде {verb} [груб.]jdm. die Fresse polieren [ugs.]
заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать]sich die Hucke / Jacke vollsaufen [ugs.]
заострить внимание на чём-л. {verb}die Aufmerksamkeit auf etw.Akk. konzentrieren
муз. играть первую скрипку {verb} [тж. перен.]die erste Geige spielen [auch fig.]
Vorige Seite   | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=K%C3%B6nnen+wir+die+Rechnung+haben+bitte
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.148 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung