| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| доставать {verb} [до верхней полки и т. п.] [несов.] | langen [ugs.] [mit der Hand erreichen] | |
| ласточка {ж} [метод пыток] | [Foltermethode, bei der Hände und Füße am Rücken aneinandergefesselt werden] | |
| ист. Мернептах {м} [фараон из XIX династии] | Merenptah {m} [auch: Merneptah, Menepthah] [Pharao der 19. Dynastie] | |
| военно разведка {ж} [действия для получения сведений о противнике] | Aufklärung {f} [der militärischen Situation des Feindes] | |
| право угрозыск {м} [милиция] | Kriminalmiliz {f} [Kriminalpolizei in der Sowjetunion und einigen postsowjetischen Ländern] [meist historisch] | |
| шабашка {ж} [разг.] | [(kleines) Erzeugnis, welches aus der Produktion mit nach Hause genommen wird] | |
| образ. аттестат {м} зрелости [в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне] | Matura {f} [Abitur in Österreich, der Schweiz, Liechtenstein] | |
| друг {м} дома [тж. шутл.] [любовник хозяйки дома] | Hausfreund {m} [auch hum.] [Liebhaber der Ehefrau] | |
| военно морс. Северный флот {м} [составная часть Военно-Морского Флота России] | Nordflotte {f} [Bestandteil der Russischen Marine] | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| кружить {verb} [несов.] [делать, описывать круги на лету] | kreisen [sich in der Luft im Kreis bewegen] | |
| занятие книгоноша {ж} [устр.] | Kolporteurin {f} [veraltet, sonst österr.] [jemand, der mit Büchern und Zeitschriften hausieren geht] | |
| занятие книгоноша {м} [устр.] | Kolporteur {m} [veraltet, sonst österr.] [jemand, der mit Büchern und Zeitschriften hausieren geht] | |
| пол. правосек {м} [разг.] [презр.] [член украинского «Правого сектора»] | [Angehöriger der ukrainischen Organisation "Rechter Sektor"] | |
| сватья {ж} [разг.] | [Mutter eines der Eheleute im Verhältnis zu den Eltern des anderen Ehepartners] | |
| зоол. конн. охота смычок {м} [гончих, лошадей, и т. п.] | Koppel {f} [Leine, mit der mehrere Tiere zusammengebunden werden] | |
| ист. Штази {с} [нескл.] [Министерство государственной безопасности ГДР] | Stasi {f} [seltener {m}] [ugs.] [Ministerium für Staatssicherheit der DDR] | |
| геогр. ист. Великий Новгород {м} | Naugard {n} [historische und während der NS-Zeit verwendete Bezeichnung für (Weliki) Nowgorod] | |
| подготовка {ж} пловцов-спасателей | Rettungsschwimmen {n} [Übungen im Wasser, die der Vorbereitung zur Rettung Ertrinkender dienen] | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | Der blaue Express [alt: Der blaue Expreß] [Ilja Sacharowitsch Trauberg] | |
| иск. F Падение Икара [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit dem Sturz des Ikarus [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| гордыня {ж} [книжн.] [тж. в качестве одного из смертных грехов] | Hochmut {m} [auch als eine der Todsünden] | |
| игры шахматница {ж} [разг.] [шахматная доска и футляр для хранения шахмат] | Schachkassette {f} [Schachbrett und Aufbewahrung der Schachfiguren] | |
| военно ист. (незначительная) перестрелка {ж} [до или после сражения] | Geplänkel {n} [veraltend] [leichtes Gefecht vor oder nach der Schlacht] | |
| военно морс. бортовые орудия {мн} [на продольной стороне боевого корабля] | Breitseite {f} [alle Geschütze auf der Längsseite des Schlachtschiffs] | |
| идиом. собака на сене | [jd., der etw. keinem anderen gönnt, obwohl er selbst damit nichts anfangen kann] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| ист. пол. Комитет {м} государственной безопасности <КГБ> | KGB {n} {m} [Komitee für Staatssicherheit beim Ministerrat der UdSSR; ehem. sowjetischer Geheimdienst] | |
| надеть рубашку шиворот-навыворот {verb} [разг.] [наизнанку] | das Hemd verkehrt herum anziehen [mit der Innenseite nach außen] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| мат. филос. логический {adj} | logisch [die Logik betreffend, den Gesetzen der Logik entsprechend] | |
| энтом. проволочник {м} [личинка жуков-щелкунов Elateridae] | Drahtwurm {m} [Larve der Elateridae] | |
| дивчина {ж} [разг.] [девушка] | junge Frau {f} [in der Ukraine, in Südrussland] | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| светский {adj} [в воспитании, манерах и т. п.] | gesellschaftlich [in der gesellschaftlichen Oberschicht üblich; die guten Umgangsformen betreffend] | |
| ковыряться {verb} [несов.] [разг.] [в земле, огороде, саду и т. п.] | herumwühlen [ugs.] [z.B. bei der Gartenarbeit] | |
| спорт рывок {м} [усиление скорости при беге и т. п.] | Ausreißen {n} [Erhöhung der Geschwindigkeit beim Rennen o. Ä.] | |
| форточка {ж} | Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient] | |
| ист. образ. красный диплом {м} [разг.] [диплом с отличием в СССР] | rotes Diplom {n} [Diplom mit Auszeichnung in der UdSSR] | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Христос и женщина, уличённая в прелюбодеянии [Питер Брейгель Старший] | Christus und die Ehebrecherin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| москаль {м} [разг.] [бран.] [русский] | Russe {m} [verwendet in der Ukraine, in Weißrussland] | |
| хата {ж} | Hütte {f} [in der Ukraine, in Weißrussland und im Süden Russlands] | |
| в преддверии {adv} [+gen.] | am Vorabend [+Gen.] [fig.] [an der Schwelle, im Vorfeld] | |