| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| говорить правду {verb} | die Wahrheit sagen | |
| принять правду {verb} | die Wahrheit akzeptieren | |
| сказать правду {verb} | die Wahrheit sagen | |
| бороться за правду и справедливость {verb} | für Wahrheit und Recht streiten [geh.] | |
| идиом. Правду говоря, ... | Um die Wahrheit zu sagen, ... | |
| сказать всю правду {verb} | die ganze Wahrheit sagen | |
| идиом. по правде говоря | um die Wahrheit zu sagen | |
| идиом. Это совершенная правда! | Das ist die reine Wahrheit! | |
| идиом. выложить всю правду {verb} [разг.] | die ganze Wahrheit sagen | |
| по правде говоря | um der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung] | |
| цитата Истина — в вине. [In vino veritas] | Im Wein liegt die Wahrheit. | |
| построить детей парами {verb} | die Kinder paarweise aufstellen | |
| лит. театр F Мамаша Кураж и её дети [Бертольт Брехт] | Mutter Courage und ihre Kinder [Bertolt Brecht] | |
| говорить кому-л. правду в глаза / лицо {verb} | jdm. die Wahrheit ins Gesicht sagen | |
| присматривать за детьми {verb} | sich um die Kinder kümmern | |
| отправить детей в школу {verb} | die Kinder zur Schule schicken | |
| развести детей по домам {verb} | die Kinder nach Hause bringen [in verschiedene Häuser] | |
| Разговорились и забыли о времени. | Beim Reden haben wir die Zeit vergessen. | |
| лит. F Дети капитана Гранта [Жюль Верн] | Die Kinder des Kapitän / Kapitäns Grant [Jules Verne] | |
| шутовской {adj} | Narren- | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| пудрить кому-л. мозги {verb} [разг.] | jdn. zum Narren halten [Redewendung] | |
| лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest | |
| геогр. Сент-Винсент и Гренадины | St. Vincent und die Grenadinen | |
| Девочки шептались и хихикали. | Die Mädchen flüsterten miteinander und kicherten. | |
| лит. фильм Али-Баба и сорок разбойников | Ali Baba und die vierzig Räuber | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |
| лит. F Эмиль и трое близнецов [Эрих Кестнер] | Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| Маляры покрасили два часа и ушли. | Die Maler strichen zwei Stunden lang und gingen weg. | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| иск. F Христос и женщина, уличённая в прелюбодеянии [Питер Брейгель Старший] | Christus und die Ehebrecherin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| своло́чь наглеца с лестницы за шиворот {verb} [разг.] | den Drecksack am Kragen packen und die Treppe hinunter schleifen [ugs.] | |
| лит. F Гарри Поттер и дары смерти [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Heiligtümer des Todes [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Kammer des Schreckens [Joanne K. Rowling] | |
| послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | |
| лит. фильм F Чарли и шоколадная фабрика [книга: Роальд Даль, фильм: Тим Бёртон] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Buch: Roald Dahl, Film: Tim Burton] | |
| истина {ж} | Wahrheit {f} | |
| истинность {ж} | Wahrheit {f} | |
| правда {ж} | Wahrheit {f} | |
| горькая истина {ж} | bittere Wahrheit {f} | |
| сущая правда {ж} | schiere Wahrheit {f} | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| искать истину {verb} | nach der Wahrheit suchen | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |
| послов. Устами младенца глаголет истина. | Kindermund tut Wahrheit kund. | |
| детский {adj} | Kinder- | |