 | Russian | German |  |
 | право Конвенция {ж} о защите прав человека и основных свобод | Konvention {f} zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten |  |
| Partial Matches |
 | защита {ж} прав человека | Schutz {m} der Menschenrechte |  |
 | нарушение {с} прав человека | Verletzung {f} der Menschenrechte |  |
 | ист. право Указ {м} рейхспрезидента о защите народа и государства | Verordnung {f} des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat |  |
 | для общего блага {adv} | zum Nutzen der Allgemeinheit |  |
 | идиом. В одно ухо вошло, в другое вышло. | Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |  |
 | Буря переходит в ураган. | Der Sturm wächst zum Orkan. |  |
 | лит. F Путешествие к центру Земли [Жюль Верн] | Die Reise zum Mittelpunkt der Erde [Jules Verne] |  |
 | пол. конвенция {ж} | Konvention {f} |  |
 | ученик и наставник | der Jünger und der Meister |  |
 | линг. обстоятельство {с} образа действия | Adverbiale {n} der Art und Weise |  |
 | страна {ж} поэтов и мыслителей | Land {n} der Dichter und Denker |  |
 | лит. фильм F Мастер и Маргарита [М. Булгаков] | Der Meister und Margarita [M. Bulgakow] |  |
 | иск. F Вино на празднике Святого Мартина [Питер Брейгель Старший] | Der Wein zum Fest des heiligen Martin [Pieter Bruegel der Ältere] |  |
 | пол. права {мн} человека | Menschenrechte {pl} |  |
 | пол. Женевская конвенция {ж} | Genfer Konvention {f} |  |
 | право Гаагская конвенция {ж} | Haager Konvention {f} |  |
 | муз. F Петя и волк [Сергей Прокофьев] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] |  |
 | на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod |  |
 | пол. Чрезвычайный и Полномочный Посол {м} [с прописной буквы в официальных документах] | der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter {m} [offizieller Titel] |  |
 | лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] |  |
 | фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] |  |
 | лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] |  |
 | фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] |  |
 | послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. |  |
 | пол. уполномоченный {м} Федерального правительства по делам переселенцев и национальных меньшинств | Beauftragter {m} der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten |  |
 | лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] |  |
 | лит. F Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков] | Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и кубок огня [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Feuerkelch [Joanne K. Rowling] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Halbblutprinz [Joanne K. Rowling] |  |
 | фильм F Индиана Джонс и последний крестовый поход [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der letzte Kreuzzug [Steven Spielberg] |  |
 | ЕС Верховный представитель {м} Союза по иностранным делам и политике безопасности | Hoher Vertreter {m} der (Europäischen) Union für Außen- und Sicherheitspolitik |  |
 | фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] |  |
 | лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] |  |
 | военно стрелок {м} | Schütze {m} |  |
 | пол. право Европейский суд {м} по правам человека <ЕСПЧ> | Europäischer Gerichtshof {m} für Menschenrechte <EGMR> |  |
 | ЮНЕСКО Организация {ж} Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры <ЮНЕСКО> | Organisation {f} der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur <UNESCO> |  |
 | иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Orden des Phönix [Joanne K. Rowling] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] |  |
 | меткий стрелок {м} | treffsicherer Schütze {m} |  |
 | астрон. эзот. Стрелец {м} <♐> [созвездие и знак зодиака] | Schütze {m} <♐> [Sternbild, Sternzeichen] |  |
 | образ. первоклассник {м} | Abc-Schütze {m} [ugs.] |  |
 | лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда [Роберт Льюис Стивенсон] | Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] |  |
 | админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen |  |
 | лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] |  |
 | на прощание {adv} | zum Abschied |  |
 | на прощаньице {adv} [разг.] | zum Abschied |  |