| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| расстаться с жизнью {verb} [умереть] | aus dem Leben scheiden [geh.] | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Wunschkonzert. | |
| Его жизнь богата событиями. | Er führt ein ereignisreiches Leben. | |
| послов. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freundschaft ist das halbe Leben. | |
| Друг без дружки жить не могут. [разг.] | Sie können nicht ohneeinander leben. | |
| (добровольно) уйти из жизни {verb} | (freiwillig) aus dem Leben scheiden | |
| жить в настоящем {verb} | im Hier und Jetzt leben | |
| идиом. жить сегодняшним днём {verb} | in den Tag hinein leben | |
| жить-поживать {verb} [несов.] [разг.] | in Ruhe und Frieden leben | |
| идиом. жить в своё удовольствие {verb} | in Saus und Braus leben | |
| жить своей жизнью {verb} | sein eigenes Leben leben / führen | |
| отжить свой век {verb} [разг.] | sein Leben hinter sich haben | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| борьба {ж} не на жизнь, а на смерть | Kampf {m} auf Leben und Tod | |
| фильм F Сладкая жизнь [Федерико Феллини] | Das süße Leben [Federico Fellini] | |
| создать что-л. {verb} [сов.] | etw.Akk. ins Leben rufen [Redewendung] | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| На какие шиши нам жить? [разг.] | Von welchem Geld sollen wir leben? | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| вести разгульную жизнь {verb} | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. жить припеваючи {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. превратить чью-л. жизнь в ад {verb} | jdm. das Leben zur Hölle machen | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. жить припеваючи {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| жить бок о бок с кем-л. {verb} | mit jdm. Seite an Seite leben | |
| фильм F Жизнь богемы [Аки Каурисмяки] | Das Leben der Bohème [Aki Kaurismäki] | |
| фильм F Житие Брайана по Монти Пайтону [Терри Джонс] | Das Leben des Brian [Terry Jones] | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| Ему в жизни очень везло. | Er hat im Leben viel Glück gehabt. | |
| Он совершил в жизни немало ошибок. | Er hat im Leben viele Fehler gemacht. | |
| Мне жизнь так осточертела! [разг.] | Ich habe das Leben so satt! [ugs.] | |
| Его жизнь висит на волоске. | Sein Leben hängt an einem seidenen Faden. | |
| Такое бывает лишь раз в жизни. | So etwas passiert nur einmal im Leben. | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| крепко стоять на ногах {verb} [идиом.] | mit beiden Beinen im Leben stehen [Idiom] | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| Эта победа обошлась в тысячи загубленных жизней. | Dieser Sieg kostete tausenden / Tausenden Menschen das Leben. | |
| враждовать с кем-л. {verb} [несов.] | mit jdm. auf (dem) Kriegsfuß stehen / leben [ugs.] | |
| идиом. есть поедом кого-л. {verb} [разг.] [непрестанно бранить, мучить попрёками] | jdm. das Leben schwer machen [durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien] | |
| Опрокинулись все прежние представления о жизни. | Alle Vorstellungen über das Leben haben sich vollkommen geändert. | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| лит. F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] | |
| есть поедом кого-л. {verb} [разг.] [непрестанно бранить, мучить попрёками] | jdm. das Leben schwermachen [durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien] [Rsv.] [... schwer machen] | |
| За всю жизнь не видел ничего подобного. | In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gesehen. [Subjekt Mann] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Заколдованная жизнь [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Wir sind aufs Hexen ganz versessen / Neun Leben für den Zauberer [Diana Wynne Jones] | |