| Russisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
| смотри <см.> [отсылка в тексте] | 3 siehe <s.> [Verweis im Text] | |
| чёрно-белый {adj} | schwarzweiß <sw, s/w> | |
Substantive |
| страдание {с} | 76 Leid {n} | |
| един. секунда {ж} <с, s> | 20 Sekunde {f} <s, Sek.> [Sek. ist veraltet] | |
| хим. сера {ж} <S> | 9 Schwefel {m} <S> | |
| му́ка {ж} | 3 Leid {n} | |
| биохим. пищ. глицерин {м} [E-422] [C3H8O3] | 2 Glycerin {n} | |
| пищ. хим. альгиновая кислота {ж} [E-400] | Alginsäure {f} | |
| пищ. хим. бензойная кислота {ж} <C7H6O2> [E-210] | Benzoesäure {f} <C7H6O2> | |
| пищ. хим. янтарная кислота {ж} [C4H6O4] [E-363] | Bernsteinsäure {f} | |
| бот. T | | |
| бот. T | | |
| бот. T | | |
| бот. T | | |
| пищ. хим. фумаровая кислота {ж} [H4C4O4] [E-297] | Fumarsäure {f} | |
| пищ. хим. хлорид {м} калия [KCl] [E-508] | Kaliumchlorid {n} | |
| биохим. пищ. лецитин {м} [E 322] | Lezithin {n} [fachsprachlich: Lecithin] [E 322] | |
| информ. электронная почта {ж} | Mail {f} {n} [kurz für: E-Mail] | |
| геогр. ист. Верхняя Силезия {ж} | Oberschlesien {n} <O.S., OS> | |
| биохим. пищ. пектин {м} [E-440] | Pektin {n} | |
| постскриптум {м} <P.S.> | Postskriptum {n} <PS> | |
2 Wörter: Andere |
| Начали! | Los geht's! | |
| Бывай! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| идиом. Будь здоров! [разг.] [при прощании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Всего хорошего! | Mach's gut! [ugs.] | |
| Бывай здоров / жив! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| С меня хватит! | Mir reicht's! [ugs.] | |
| чёрно-белый {adj} | schwarz-weiß <sw, s/w> | |
| смотри также [отсылка в тексте] | siehe auch <s.a.> [Verweis im Text] | |
| смотри выше [отсылка в тексте] | siehe oben <s.o.> [Verweis im Text] | |
| смотри ниже [отсылка в тексте] | siehe unten <s.u.> [Verweis im Text] | |
| Как дела? | Wie geht's? | |
| Как дела? | Wie steht's? [ugs.] | |
2 Wörter: Verben |
| хлебнуть горя {verb} [разг.] | Leid ertragen | |
2 Wörter: Substantive |
| вал. ист. эквадорское сукре {с} <ECS, S/.> [нескл.] | Ecuadorianischer Sucre {m} <ECS, S/.> | |
| жд электричка {ж} [разг.] | S-Bahn {f} | |
| жд городская и пригородная (электрифицированная) железная дорога {ж} | S-Bahn {f} | |
3 Wörter: Andere |
| цитата Из многих — единое. [E pluribus unum; Цицерон] | Aus vielen Eines. | |
| Вот такие / какие пироги! [шутл.] | So sieht's aus! | |
| Как получилось, что ... ? | Wie kommt's, dass ... ? | |
| Как обстоит с этим дело? | Wie steht's damit? | |
3 Wörter: Verben |
| плакать / плакаться кому-л. в жилетку {verb} [разг.] | jdm. sein Leid klagen | |
| перенести много страданий {verb} | viel Leid erfahren | |
3 Wörter: Substantive |
| един. километр {м} в секунду <км/с> | Kilometer {m} pro Sekunde <km/s> | |
| един. мегабайт {м} в секунду <Мбайт/с> | Megabyte {n} pro Sekunde <MB/s> | |
| един. метр {м} в секунду <м/с> | Meter {m} {n} pro Sekunde <m/s> | |
| жд вагон {м} трамвая | S-Bahn-Waggon {m} | |
4 Wörter: Andere |
| идиом. Не успел он оглянуться / опомниться, как .. | Ehe er sich's versah ... | |
| идиом. Такого не бывает. | So was gibt's nicht. | |
5+ Wörter: Andere |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |
| Мне жаль этого мальчика. | Dieser Junge tut mir leid. | |
| Я искренне сожалею. | Es tut mir aufrichtig leid. | |
| Сожалею, что ... | Es tut mir leid, dass ... | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| К сожалению, я должен Вам сообщить, что ... | Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ... | |
| Мне очень жаль. | Es tut mir sehr leid. | |
| послов. Разделённая радость - двойная радость, разделённое горе - половина горя. | Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid. | |
| Я так и думал! | Hab ich's mir doch gedacht! | |
| Мне уже осточертело здесь стоять. [разг.] | Ich bin es schon leid, hier herumzustehen. [ugs.] | |
| Я передумал / передумала. | Ich hab's mir anders überlegt. | |
| Где-то мне его даже жалко. | Irgendwie tut er mir sogar leid. | |
| Что сегодня на завтрак? | Was gibt's heute zum Frühstück? | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| лит. F Золотой горшок [Э. Т. А. Гофман] | Der goldne Topf [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. F Песочный человек [Э. Т. А. Гофман] | Der Sandmann [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. F Эликсиры Сатаны / Эликсиры дьявола [Э. Т. А. Гофман] | Die Elixiere des Teufels [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. F Серапионовы братья [Э. Т. А. Гофман] | Die Serapionsbrüder [E.T.A. Hoffmann] | |
| фильм F Достучаться до небес | Knockin' on Heaven's Door | |
| F В джазе только девушки | Manche mögen's heiß | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | Nussknacker und Mausekönig [E. T. A. Hoffmann] | |
| фильм F Что делать в случае пожара [Грегор Шнитцлер] | Was tun, wenn's brennt? [Gregor Schnitzler] | |
Taxa/Spezies (Tiere, Pflanzen, Pilze) |
| бот. фарм. T | | |
| бот. T | | |
| бот. T | | |