|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   SK   IT   NL   LA   ES   PT   FI   UK   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IT   IS   ES   NL   RO   HU   PL   SV   RU   NO   FI   UK   SQ   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Russian-German translation for: Märchen von einem der auszog das Fürchten zu lernen
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|New Website|About|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!

Märchen von einem der auszog das Fürchten zu lernen in other languages:

Deutsch - Englisch
Deutsch - Italienisch
Deutsch - Russisch
Deutsch - alle Sprachen

Dictionary Russian German: Märchen von einem der auszog das Fürchten zu lernen

Translation 1 - 50 of 2542  >>

RussianGerman
лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм]Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm]
Partial Matches
лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин]Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin]
идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb}jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser
начинать службу с низов {verb}etw.Akk. von der Pike auf lernen [ugs.] [Redewendung]
Деревню облегает сосновый бор.Das Dorf ist von einem Kiefernwald umgeben.
лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин]Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin]
Это похоже на сказку.Das klingt wie ein Märchen.
лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин]Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin]
лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин]Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin]
образ. научиться чтению {verb}das Lesen lernen
Языки ему не даются.Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen.
извлечь урок из прошлого {verb}aus der Vergangenheit lernen
в определённый момент (времени) {adv}zu einem bestimmten Zeitpunkt
в последующее время {adv} [книжн.]zu einem späteren Zeitpunkt
админ. право расторжение {с} договораRücktritt {m} von einem Vertrag
прийти к решению {verb}zu einem Entschluss kommen / gelangen
идиом. Это из другой оперы.Das steht auf einem anderen Blatt.
идиом. Это к делу не относится.Das steht auf einem anderen Blatt.
бросаться из одной крайности в другую {verb}von einem Extrem ins andere fallen
перескакивать с темы на тему {verb} [разг.]von einem Thema zum nächsten springen
красавец {м}  мужчине]ein Bild {n} von einem Mann [Redewendung]
красавец-мужчина {м}ein Bild {n} von einem Mann [Redewendung]
идиом. переводить взгляд с одного на другого {verb}seinen Blick von einem zum anderen wandern lassen
идиом. Это наводит на размышления!Das gibt zu denken!
Этого следовало ожидать.Das war zu erwarten.
от случая к случаю {adv}von Fall zu Fall
из года в годvon Jahr zu Jahr
из уст в уста {adv}von Mund zu Mund
временами {adv}von Zeit zu Zeit
время от времени {adv}von Zeit zu Zeit
иногда {adv}von Zeit zu Zeit
по временам {adv}von Zeit zu Zeit
идиом. Это уже чересчур. [разг.]Das geht zu weit. [ugs.]
Счастье улыбнулось мне.Das Glück lachte mir zu.
Это непростительно.Das ist nicht zu verzeihen.
идиом. Я ценю это.Ich weiß das zu schätzen.
Что это значит?Was hat das zu bedeuten?
лицом к лицуvon Angesicht zu Angesicht [geh.]
идиом. Это не имеет значения.Das ist nicht von Belang.
Это само по себе немыслимо.Das verbietet sich von selbst.
Само собой разумеется.Das versteht sich von selbst.
То же самое относится и к нему.Das Gleiche trifft auf ihn zu.
идиом. Это не имеет значения.Das hat nichts zu sagen. [ugs.]
сказываться кем-л. {verb} [несов.] [разг.] [называться кем-л.]von sich behaupten, jd. zu sein
Песня окрашена грустью.Das Lied ist von Traurigkeit durchzogen.
лит. F Загадка Ситтафорда [Агата Кристи]Das Geheimnis von Sittaford [Agatha Christie]
идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.]Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.]
Жизнь близится к закату.Das Leben neigt sich dem Ende zu.
Игра закончена. [тж. перен.]Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.]
Темнеет с каждым часом.Es wird von Stunde zu Stunde dunkler.
Previous page   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Next page
Feel free to link to this translation! Permanent link: https://deru.dict.cc/?s=M%C3%A4rchen+von+einem+der+auszog+das+F%C3%BCrchten+zu+lernen
Hint: Double-click next to phrase to retranslate — To translate another word just start typing!
Search time: 0.284 sec

» Dieses Gerät BL o.k. ieren Märchen von einem der auszog das Fürchten zu lernen/DERU
 

Add a translation to the Russian-German dictionary

Do you know German-Russian translations not listed in this dictionary? Please tell us by entering them here!
Before you submit, please have a look at the guidelines. If you can provide multiple translations, please post one by one. Make sure to provide useful source information. Important: Please also help by verifying other suggestions!

To avoid spam or junk postings you will be asked to log in
or specify your e-mail address after you submit this form.
more...
German more...
Word Class more...
Subject
Comment
(Source, URL)
Similar

New Window

back to top | home© 2002 - 2026 Paul Hemetsberger | Contact / Privacy | Cookie Settings
Russian-German dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
ADVERTISEMENT