 | Russian | German  |  |
 | льзя [устр.] | man darf |  |
 | можно [разрешено] | man darf |  |
 | можно [возможно] | man kann |  |
 | необходимо | man muss |  |
 | следует [обычно с инф.] [нужно, должно, полагается] | man sollte |  |
2 Words: Nouns |
 | комиксы Человек-паук {м} | Spider-Man {m} |  |
3 Words: Others |
 | нельзя [запрещено] | man darf nicht |  |
 | нельзя [невозможно] | man kann nicht |  |
 | надо [необходимо] | man muss / soll |  |
 | нужно [необходимо] | man muss / soll |  |
 | Меня зовут ... | Man nennt mich ... |  |
 | Увидимся. | Man sieht sich. |  |
 | казалось бы | man sollte glauben |  |
 | можно было бы подумать | man sollte meinen |  |
3 Words: Nouns |
 | театр моноспектакль {м} | One-Man-Show {f} |  |
4 Words: Others |
 | Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. |  |
 | Меня обокрали. | Man hat mich bestohlen. |  |
 | Живёшь только раз! | Man lebt nur einmal! |  |
 | послов. Век живи, век учись. | Man lernt nie aus. |  |
 | идиом. что называется | wie man so sagt |  |
4 Words: Verbs |
 | идиом. получить по заслугам {verb} | bekommen, was man verdient |  |
 | идиом. идти на все четыре стороны {verb} | gehen, wohin man will |  |
5+ Words: Others |
 | послов. Утро вечера мудренее. | Darüber muss man erst schlafen. |  |
 | Это надо было видеть! | Das hätte man sehen müssen! |  |
 | послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. |  |
 | послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. |  |
 | послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. |  |
 | По газонам ходить нельзя. | Den Rasen darf man nicht betreten. |  |
 | послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |  |
 | Нельзя прочесть эту надпись. | Diese Aufschrift kann man nicht lesen. |  |
 | послов. На ошибках учатся. | Durch Fehler wird man klug. |  |
 | послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |  |
 | послов. За одного битого двух небитых дают. | Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete. |  |
 | Здесь нельзя курить. | Hier darf man nicht rauchen. |  |
 | Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. |  |
 | послов. Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. |  |
 | послов. Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. | Kleine Diebe hängt man, große lässt man laufen. |  |
 | С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. |  |
 | Его сразу же привезли сюда. | Man hat ihn sofort hierhergefahren. |  |
 | послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. |  |
 | послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. |  |
 | Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! |  |
 | идиом. Хоть на стену / стенку лезь. [разг.] | Man könnte die Wände hochgehen. [ugs.] |  |
 | По тебе видно, что ... | Man merkt es dir an, dass ... |  |
 | послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. |  |
 | послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |  |
 | послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. |  |
 | послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. |  |
 | послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. |  |
 | С этими деньгами можно кое-что предпринять. | Mit diesem Geld kann man etwas unternehmen. |  |
 | послов. Язык до Киева доведёт. | Mit Fragen kommt man auch ans Ziel. |  |
 | послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. |  |
 | С ним можно ходить в разведку. | Mit ihm kann man Pferde stehlen. |  |
 | Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? |  |
 | послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. |  |
 | идиом. что ни говори | was man auch sagen mag |  |
 | послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. |  |
 | послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. |  |
 | послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). |  |
 | идиом. с большой натяжкой | wenn man beide Augen zudrückt |  |
 | послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! |  |
 | послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. |  |
 | идиом. Лёгок на помине! | Wenn man vom Teufel spricht! |  |
 | как говорится | wie man (so schön) sagt |  |
 | идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. |  |
 | послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. |  |
 | Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? |  |
 | идиом. куда ни плюнь [разг.] | wohin man auch schaut / sieht / blickt |  |
 | идиом. куда ни глянь / поглядишь | wohin man auch schaut / sieht / blickt |  |
 | идиом. куда ни кинь глазом / взгляд [разг.] | wohin man auch schaut / sieht / blickt |  |
5+ Words: Verbs |
 | пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... |  |
 | распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] |  |
Fiction (Literature and Film) |
 | фильм F Воспитание крошки [Говард Хоукс] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] [Howard Hawks] |  |
 | фильм F Человек дождя [Барри Левинсон] | Rain Man [Barry Levinson] |  |