All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   RO   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

Немецко-русский словарь

Russian-German translation for: Mantel [ohne wärmendes Futter]
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!

Mantel in other languages:

Deutsch - Russisch
Add to ...

Dictionary Russian German: Mantel [ohne wärmendes Futter]

Translation 1 - 50 of 50

RussianGerman
SEE ALSO  mantel
одеж. пальто {с} на рыбьем меху [нескл.] [шутл.] [без тёплой подкладки]Mantel {m} [ohne wärmendes Futter]
Partial Matches
пальтовый {adj}Mantel-
геол. зоол. одеж. мантия {ж}Mantel {m}
одеж. пальто {с} [нескл.]Mantel {m}
одеж. поношенное пальто {с} [нескл.]abgetragener Mantel {m}
одеж. снять пальто {verb}den Mantel ablegen
лит. F Шинель [Николай Гоголь]Der Mantel [Nikolai Gogol]
сдать пальто в химчистку {verb} [разг.]den Mantel in die Reinigung bringen
Пальто плотно облегает фигуру.Der Mantel liegt eng am Körper an.
Холодно ли, тепло ли, он всегда одевает пальто.Egal ob es kalt oder warm ist, er trägt immer einen Mantel.
нежирный {adj}mager [ohne Fett]
натощак {adv}nüchtern [ohne Nahrungsaufnahme]
неподвижный {adj} [оцепеневший]starr [ohne Bewegung]
игры жмурки {мн}Blindekuh [ohne Artikel]
текстиль палас {м}Webteppich {m} [ohne Flor]
геол. окатанный {adj}abgerollt [ohne scharfe Kanten]
несвязный {adj}abrupt [ohne erkennbaren Zusammenhang]
линг. беглый {adj} [без затруднений]fließend [ohne Stocken, mühelos]
вялый {adj} [перен.] [лишённый энергии]schlapp [ugs.] [ohne Energie]
несостоятельный {adj} [небогатый]unvermögend [ohne finanzielle Mittel]
протянуть {verb} [сов.] [разг.] [просуществовать какое-л. время, не умирая]durchhalten [ohne zu sterben]
мед. спорт аэробика {ж}Aerobic {n} {f} [meist ohne Artikel]
мед. СПИД {м}Aids {n} [meist ohne Artikel]
гастр. курага {ж} [собир.]getrocknete Aprikosen {pl} [ohne Stein]
невзыскательный {adj}bescheiden [genügsam, ohne große Ansprüche]
неустойчивый {adj}  человеке]haltlos [ohne inneren, moralischen Halt]
бездумный {adj} [не содержащий глубоких размышлений]oberflächlich [ohne geistig-seelische Tiefe]
проработать {verb} [сов.] [без перерыва, детально]durcharbeiten [ohne Pause, detailliert studieren]
тихо уснуть {verb} [перен.]  лёгкой смерти]einschlummern [fig.] [ohne Qualen sterben]
прогуливаться {verb} [несов.] [без определённой цели]herumlaufen [ohne ein bestimmtes Ziel]
идиом. ездить зайцем {verb} [разг.] [ездить без билета]schwarzfahren [ugs.] [ohne Fahrschein fahren]
засуха {ж}Dürre {f} [lange Zeit ohne Regen]
мед. квашиоркор {м}Kwashiorkor [ohne Artikel] [Kwashiorkor-Erkrankung]
религ. мирянин {м}Laie {m} [Christ ohne geistliches Amt]
неспроста {adv} [разг.]nicht umsonst [nicht ohne Grund]
за / в один глоток {adv} [одним глотком]in einem Zug [ohne Unterbrechung]
залпом {adv} [разг.] [сразу]in einem Zug [ohne Unterbrechung]
одним глотком {adv} [залпом]in einem Zug [ohne Unterbrechung]
гастр. крупа́ {ж} [собир.][ganze oder zerkleinerte Getreidekörner ohne Spelzen]
идиом. как миленький {adv} [разг.]ganz brav [ohne Widerstand und Widerrede]
катить бочку на кого-л. {verb} [идиом.] [разг.] [упрекать без достаточных оснований]jdm. Vorwürfe machen [ohne ausreichende Gründe]
за глаза {adv}  чьё-л. отсутствие]hinter dem Rücken [ohne jds. Kenntnis]
неспроста {adv} [разг.]nicht von ungefähr [nicht ohne Grund]
прямиком {adv} [разг.] [тж. перен.]direkt [ohne Umweg] [auch fig. ugs. freiheraus]
ходить из угла в угол {verb}hin und her laufen [ohne bestimmtes Ziel]
без роду без племени {adv} [разг.] [одинокий, без родных]ganz allein auf der Welt [ohne Angehörige]
одним глотком {adv} [залпом]auf einmal [ugs.] [in einem Zug, ohne Unterbrechung]
[пособие по безработице в ФРГ]Hartz IV {n} [meist ohne Artikel] [ugs.] [Arbeitslosengeld II]
головотяп {м} [разг.]Schludrian {m} [ugs.] [pej.] [nachlässig und ohne Sachverstand arbeitender Mensch]
послов. Из грязи да в князи. [презр.]  том, кто возвысился не по заслугам]Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat]
 
Feel free to link to this translation! Permanent link: https://deru.dict.cc/?s=Mantel+%5Bohne+w%C3%A4rmendes+Futter%5D
Hint: Double-click next to phrase to retranslate — To translate another word just start typing!
Search time: 0.032 sec

 

Contribute to the Dictionary: Add a Translation

Do you know German-Russian translations not listed in this dictionary? Please tell us by entering them here!
Before you submit, please have a look at the guidelines. If you can provide multiple translations, please post one by one. Make sure to provide useful source information. Important: Please also help by verifying other suggestions!

To avoid spam or junk postings you will be asked to log in
or specify your e-mail address after you submit this form.
more...
German more...
Word Class more...
Subject
Comment
(Source, URL)
New Window

back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement