| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| перепутать {verb} [сов.] [спутать] | verwechseln | |
| перепутывать {verb} [несов.] [спутывать] | verwechseln | |
| смешать {verb} [сов.] [перепутать] | verwechseln | |
| различать {verb} [несов.] | unterscheiden | |
| различить {verb} [сов.] | unterscheiden | |
| отличать {verb} [несов.] [различать] | unterscheiden | |
| отличить {verb} [сов.] [различить] | unterscheiden | |
| различаться {verb} [несов.] | sich unterscheiden | |
| Ты сегодня именинник. | Heute ist dein Namenstag. | |
| отличать правильное от неправильного {verb} | das Richtige vom Falschen unterscheiden | |
| Включи свою голову! [шутл.] | Schalte dein Hirn ein! | |
| ругат. Заткни свою глотку! [груб.] | Halt dein Maul! [derb] | |
| Как прошёл твой день? | Wie war dein Tag? | |
| идиом. Отойди, (ты) не стеклянный. [шутл.] | War dein Vater Glaser? [hum.] | |
| идиом. Вашими бы устами мёд пить. | Dein Wort in Gottes Ohr! | |
| Я не понимаю твоего поведения. | Ich verstehe dein Verhalten nicht. | |
| Господи! | Mein Gott! | |
| Дорогуша! [разг.] | Mein Lieber! | |
| Боже мой! | Mein Gott! | |
| Честное слово! | (Mein) Ehrenwort! | |
| отличаться от кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | sich von jdm./etw. unterscheiden | |
| Батенька! [обращение к собеседнику] | Mein Lieber! | |
| без моего ведома {adv} | ohne mein Wissen | |
| Мои искренние соболезнования. | Mein herzliches Beileid. | |
| Даю слово! | Ich gebe dir mein Wort! | |
| Ты моё солнышко. | Du bist mein Sonnenschein. | |
| голубчик {м} [разг.] [обращение к мужчине] | mein Guter {m} | |
| У меня болит голова. | Mein Kopf tut weh. | |
| мочь {verb} [несов.] | können | |
| смочь {verb} [сов.] | können | |
| уметь {verb} [несов.] | können | |
| умение {с} | Können {n} | |
| Это мой парень. [разг.] | Das ist mein Freund. [Partner] | |
| мастерство {с} [умение] | Können {n} | |
| мы можем | wir können | |
| быть в состоянии {verb} | können | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| Не прав ты, батенька! | Du hast unrecht / Unrecht, mein Lieber! | |
| Мучительные воспоминания жгут моё сердце. | Quälende Erinnerungen versengen mein Herz. | |
| Немедленно уйдите из моего дома! | Verlassen Sie sofort mein Haus! | |
| У меня стреляет в голове. [разг.] | Mein Schädel brummt. [ugs.] | |
| лит. F Мио, мой Мио [Астрид Линдгрен] | Mio, mein Mio [Astrid Lindgren] | |
| комиксы F Мой сосед Тоторо [Хаяо Миядзаки] | Mein Nachbar Totoro [Hayao Miyazaki] | |
| знать {verb} [в некоторых значениях] | können | |
| спаться {verb} [несов.] | schlafen können / wollen | |
| Можете идти! | Sie können gehen! | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| видеть {verb} [несов.] [воспринимать зрением] | sehen können | |
| Моя слава бежит впереди меня. [идиом.] | Mein Ruf eilt mir voraus. [Idiom] | |
| ёрзать {verb} [несов.] [разг.] | nicht still sitzen können | |
| знать что-л. наизусть {verb} | etw. auswendig können | |
| Слова могут ранить. | Worte können weh tun. | |
| недоумевать по поводу чего-л. {verb} | etw. nicht fassen können | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| егозить {verb} [несов.] [разг.] [быть слишком непоседливым] | nicht still sitzen können | |
| Кто бы мог это предположить! | Wer hätte sich das denken können! | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| Друг без дружки жить не могут. [разг.] | Sie können nicht ohneeinander leben. | |
| Ну и чёрт с ними! [разг.] | Die können mich mal (kreuzweise)! [ugs.] | |
| не мочь надивиться чему-л. {verb} [разг.] | sich über etw. nicht genug wundern können | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| невзлюбить кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. nicht leiden können | |
| идиом. не выноси́ть кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. nicht ausstehen können | |
| библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |