| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Я так и думал! | Hab ich's mir doch gedacht! | |
| Я этого не потерплю! | Das will ich mir verbeten haben! | |
| если бы я мог выбирать | wenn es nach mir ginge | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Das Herz wurde mir schwer. | |
| Не могли бы вы мне помочь? | Könnten Sie mir helfen? | |
| У меня было дурное предчувствие. | Mir ahnte nichts Gutes. [geh.] | |
| У меня было дурное предчувствие. | Mir schwante nichts Gutes. [ugs.] | |
| У меня остался неприятный осадок. | Mir blieb ein bitterer Nachgeschmack. | |
| врать как сивый мерин {verb} [разг.] [идиом.] | lügen, dass sich die Balken biegen [Idiom] | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| идиом. Не взыщите с меня. [разг.] [шутл.] | Seien Sie mir nicht böse. | |
| Unverified Не связывайся со мной. | Leg dich nicht mit mir an. [ugs.] | |
| по мере своих сил {adv} | im Rahmen des mir / ihm / ihr Möglichen | |
| У меня мелькнула мысль. | Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf. | |
| идиом. Чему я обязан честью? [возв.] | Was verschafft mir die Ehre? [geh.] | |
| библ. идиом. Да минует меня чаша сия. | Möge dieser Kelch an mir vorübergehen. | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir wurst! [ugs.] | |
| Мне не в чем себя упрекнуть. | Ich habe mir nichts vorzuwerfen. | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| Не поступай со мной так! | Tu mir das nicht an! [ugs.] | |
| ни с того ни с сего | mir nichts, dir nichts [ugs.] | |
| Слово выпало у меня из памяти. | Das Wort ist mir entfallen. | |
| У меня сердце кровью обливается. [перен.] | Mir blutet das Herz. [fig.] | |
| Это (не) ускользнуло от моего внимания. | Das ist mir (nicht) entgangen. | |
| идиом. Это мне не по нутру. | Das geht mir gegen den Strich. | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| жд Предполагалось, что поезд отправится по расписанию. | Es war geplant, dass der Zug fahrplanmäßig abfährt. | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Мне очень неудобно. [о чувстве смущения, неловкости] | Es ist mir furchtbar peinlich. | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| идиом. Это мне пофиг / пофигу. [разг.] | Das geht mir am Arsch vorbei! [vulg.] | |
| Где-то мне его даже жалко. | Irgendwie tut er mir sogar leid. | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| Моя слава бежит впереди меня. [идиом.] | Mein Ruf eilt mir voraus. [Idiom] | |
| идиом. По моей спине пробежал холодок. | Es lief mir kalt über den Rücken. | |
| идиом. У меня гора с плеч свалилась. | Mir fällt ein Stein vom Herzen. | |
| Никак нам не удаётся повидаться. [разг.] | Ständig klappt es nicht, dass wir uns sehen. [ugs.] | |
| Подвезло нам с попутной машиной. [разг.] | Wir hatten Glück, dass wir per Anhalter mitgenommen wurden. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Имя художника кажется мне знакомым. | Der Name des Malers kommt mir bekannt vor. | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| У меня слюнки потекли. [идиом.] | Mir läuft das Wasser im Mund / Munde zusammen. [Idiom] | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| Надо же, чтобы это случилось именно со мной! | Warum musste das ausgerechnet mir passieren? | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| От одного его вида меня рвёт. [разг.] | Allein von seinem Anblick wird mir schlecht. | |
| идиом. У меня волосы стали / поднялись дыбом. [разг.] | Die Haare standen mir zu Berge. [ugs.] | |