| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| Вся ответственность лежит на его плечах. | Die ganze Verantwortung ruht auf seinen Schultern. [geh.] | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| За опоздание зададут нам дёру. [разг.] | Für die Verspätung kriegen wir einen Anschiss. [derb] | |
| Новость потрясла меня до самых потрохов. | Die Neuigkeit hat mich bis ins Mark erschüttert. | |
| класть / положить карты на стол {verb} [идиом.] | die Karten (offen) auf den Tisch legen [Redewendung] | |
| нацелить все усилия на преодоление кризиса {verb} | alle Anstrengungen auf die Bewältigung der Krise richten | |
| право обвинить кого-л. в соучастии в убийстве {verb} | jdm. die Beteiligung an einem Mord vorwerfen | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| лит. F Заговор Фиеско в Генуе [Фридрих Шиллер] | Die Verschwörung des Fiesco zu Genua [Friedrich Schiller] | |
| лит. F История жилички под вуалью [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die verschleierte Mieterin [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F История Тома Джонса, найдёныша [Генри Филдинг] | Tom Jones – Die Geschichte eines Findelkindes [Henry Fielding] | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Потерянная честь Катарины Блюм [Генрих Бёлль] | Die verlorene Ehre der Katharina Blum [Heinrich Böll] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| лит. F Путешествие к центру Земли [Жюль Верн] | Die Reise zum Mittelpunkt der Erde [Jules Verne] | |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обосраться {verb} [груб.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| влезать в долги {verb} [разг.] | in die Miesen kommen [ugs.] [Redewendung] [dabei sein, sich zu verschulden] | |
| повалиться в ноги кому-л. {verb} | jdm. vor die Füße fallen [und um etw. bitten, flehen] | |
| порвать свои це́пи {verb} [перен.] [стать свободным] | die Ketten abwerfen / sprengen / zerreißen [fig.] [geh.] [sich befreien] | |
| военно разредить шеренги противника {verb} [уничтожить огнём часть живой силы] | die Reihen des Feindes ausdünnen [durch Beschuss] | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| Маляры покрасили два часа и ушли. | Die Maler strichen zwei Stunden lang und gingen weg. | |
| дать кому-л. пару раз промеж глаз {verb} [разг.] | jdm. in die Fresse hauen [derb] [ugs.] | |
| идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben | |
| пол. Патриотические европейцы {мн} против исламизации Запада <ПЕГИДА> | Patriotische Europäer {pl} gegen die Islamisierung des Abendlandes <Pegida> | |
| фильм F Валериан и город тысячи планет [Люк Бессон] | Valerian – Die Stadt der tausend Planeten [Luc Besson] | |
| лит. F Затерянный мир [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die verlorene Welt / Die vergessene Welt [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Приключения Шерлока Холмса [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Abenteuer des Sherlock Holmes [Arthur Conan Doyle] | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| хмуриться {verb} [морща лоб выражать озабоченность, недовольство и т. п.] [несов.] | die Stirn in Falten legen / ziehen | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [заставить, принудить] | jdm. das Messer an die Kehle setzen [Redewendung] | |
| скрестить клинки с кем-л. {verb} [тж. перен.] | mit jdm. die Klinge / Klingen kreuzen [geh.] [auch fig.] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.] | |
| Я сыт по горло приключениями. {verb} [разг.] | Von Abenteuern habe ich die Schnauze voll. [ugs.] [Subjekt Mann] | |
| лит. F Страдания юного Вертера [Иоганн Вольфганг фон Гёте] | Die Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| лит. F Эликсиры Сатаны / Эликсиры дьявола [Э. Т. А. Гофман] | Die Elixiere des Teufels [E. T. A. Hoffmann] | |
| библ. книга {ж} Чисел <Чис.> | (die) Numeri {pl} <4. Mose, 4 Mos., Num.> | |