| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Лучше всего было бы, если ... | Das Beste wäre, wenn ... | |
| Хорошо бы чайку хлебнуть! [разг.] | Ein Tee wäre jetzt nicht schlecht! [ugs.] | |
| дорожить жизнью {verb} | das Leben wertschätzen | |
| наслаждаться жизнью {verb} | das Leben genießen | |
| жить нравственной жизнью {verb} | ein sittliches Leben führen | |
| идиом. Такова жизнь! | So ist das Leben! | |
| вести замкнутый образ жизни {verb} | ein zurückgezogenes Leben führen | |
| холостая жизнь {ж} | das Leben {n} als Single | |
| Жизнь вокруг кипит. | Ringsherum brodelt das Leben. | |
| Его жизнь богата событиями. | Er führt ein ereignisreiches Leben. | |
| спасти кому-л. жизнь {verb} | jdm. das Leben retten | |
| идиом. не говоря ни слова | ohne ein Wort zu sprechen | |
| лишить кого-л. жизни {verb} [убить] | jdm. das Leben nehmen | |
| фильм F Сладкая жизнь [Федерико Феллини] | Das süße Leben [Federico Fellini] | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Wunschkonzert. | |
| фильм F Жизнь богемы [Аки Каурисмяки] | Das Leben der Bohème [Aki Kaurismäki] | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| лит. F Девушка-безручка [братья Гримм] | Das Mädchen ohne Hände [Brüder Grimm] | |
| Мне жизнь так осточертела! [разг.] | Ich habe das Leben so satt! [ugs.] | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| идиом. превратить чью-л. жизнь в ад {verb} | jdm. das Leben zur Hölle machen | |
| тишь да гладь, да божья благодать [ирон.] [о спокойной, безмятежной жизни] | ein unbeschwertes Leben | |
| послов. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freundschaft ist das halbe Leben. | |
| фильм F Житие Брайана по Монти Пайтону [Терри Джонс] | Das Leben des Brian [Terry Jones] | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| Опрокинулись все прежние представления о жизни. | Alle Vorstellungen über das Leben haben sich vollkommen geändert. | |
| Эта победа обошлась в тысячи загубленных жизней. | Dieser Sieg kostete tausenden / Tausenden Menschen das Leben. | |
| послов. Август без тепла - хлеб втридорога. [немецкая народная примета] | August ohne Feuer macht das Brot teuer. | |
| послов. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | |
| идиом. есть поедом кого-л. {verb} [разг.] [непрестанно бранить, мучить попрёками] | jdm. das Leben schwer machen [durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien] | |
| есть поедом кого-л. {verb} [разг.] [непрестанно бранить, мучить попрёками] | jdm. das Leben schwermachen [durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien] [Rsv.] [... schwer machen] | |
| Это похоже на сказку. | Das klingt wie ein Märchen. | |
| гастр. лупить яйцо {verb} [разг.] | ein / das Ei pellen [regional] [bes. nordd.] | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| послов. Пуганая ворона куста боится. | (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| Это, по-видимому, шутка. | Das soll wohl ein Witz sein. | |
| послов. Это палка о двух концах. | Das ist ein zweischneidiges Schwert. | |
| право Приговор гласит: один год тюремного заключения. | Das Urteil lautet auf ein Jahr Gefängnis. | |
| послов. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| заблуждение {с} | Irrtum {m} | |
| ошибка {ж} | Irrtum {m} | |
| заблуждаться {verb} [несов.] | im Irrtum sein | |
| муз. музыкальный {adj} | Musik- | |
| муз. музыка {ж} | Musik {f} | |
| муз. музицировать {verb} [несов.] | Musik machen | |
| под музыку | zur Musik | |
| комм. товар {м} | Ware {f} | |
| муз. афроамериканская музыка {ж} | afroamerikanische Musik {f} | |
| муз. благозвучная музыка {ж} | liebliche Musik {f} | |