|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: Puste+mehr+aus+verlieren
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Puste+mehr+aus+verlieren in anderen Sprachen:

Eintragen in ...

Wörterbuch Russisch Deutsch: Puste mehr aus verlieren

Übersetzung 301 - 338 von 338  <<

RussischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
Не надивишься! [не перестаёшь удивляться]Man kommt aus dem Staunen nicht heraus!
идиом. выйти из пелёнок {verb} [перен.] [разг.]aus den Kinderschuhen heraus sein [fig.] [ugs.]
уладиться {verb} [сов.] [оказаться устранённым]aus der Welt geschafft werden [beigelegt werden]
выпустить джинна из бутылки {verb} [идиом.]den Geist aus der Flasche lassen [Redewendung]
идиом. разгласить тайну {verb}die Katze aus dem Sack lassen [fig.]
идиом. перевернуть весь мир {verb} [перен.]die Welt aus den Angeln heben [fig.]
идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb}jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein
идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb}jdn./etw. nicht aus den Augen lassen
идиом. не делать тайны из чего-л. {verb}kein / keinen Hehl aus etw.Dat. machen
идиом. не скрывать чего-л. {verb}kein / keinen Hehl aus etw.Dat. machen
испариться {verb} [сов.] [разг.] [шутл.] [исчезнуть]  человеке]sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom]
испаряться {verb} [несов.] [разг.] [шутл.] [исчезать]sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom]
драть со всех ног {verb} [разг.]sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung]
навострить лыжи {verb} [идиом.] [разг.] [убежать]sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung]
появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.]wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom]
расти как грибы после дождя {verb} [идиом.]wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom]
фильм F Кулак ярости [Ло Вэй]Bruce LeeTodesgrüße aus Shanghai [Lo Wei]
упасть в обморок {verb}aus den Latschen kippen [ugs.] [Redewendung] [ohnmächtig werden]
выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения]etwas aus sich machen [es zu etwas bringen]
Кровь из раны так и свищет.Das Blut spritzt nur so aus der Wunde.
Запахи из кухни дразнят аппетит.Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit.
Это я знаю из самого достоверного источника.Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle.
Я не могу разобраться в этом деле.Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.]
Весь его стол - хлеб да картошка.Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln.
выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.]sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom]
муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт]Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart]
фильм F Головокружение [Альфред Хичкок]VertigoAus dem Reich der Toten [Alfred Hitchcock]
идиом. С виду он и воды не замутит.Er sieht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben.
идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb}für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.]
высосать что-л. из пальца {verb} [идиом.] [разг.]sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen [Idiom]
идиом. сделать (отбивную) котлету из кого-л. {verb} [разг.]aus jdm. Hackfleisch machen [ugs.] [oft hum.] [jdn. übel zurichten]
идиом. чужими руками жар загребать {verb}sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen
фильм F Чужой [Ридли Скотт]Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt [Ridley Scott]
лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм]Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm]
послов. Без кота мышам масленица.Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
послов. Что написано пером, не вырубишь топором.Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus.
лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм]Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm]
идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать).Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus).
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=Puste%2Bmehr%2Baus%2Bverlieren
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.103 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung