 | Russisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | вместе {adv} | zusammen |  |
 | воедино {adv} | zusammen |  |
 | линг. слитно {adv} | zusammen |  |
 | вкупе {adv} [устр.] | zusammen |  |
 | все вместе | alle zusammen |  |
 | провести вместе ночь {verb} | eine Nacht zusammen verbringen |  |
 | У меня слюнки потекли. [идиом.] | Mir läuft das Wasser im Mund / Munde zusammen. [Idiom] |  |
 | послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. |  |
 | тебя {pron} | dich |  |
 | идиом. Стыдись! | Schäm dich! |  |
 | Успокойся! | Beruhige dich! |  |
 | Расслабься! [разг.] | Entspann dich! |  |
 | Проваливай! [разг.] | Verzieh dich! [ugs.] |  |
 | ругат. Съебись! [неценз.] | Verpiss dich! [vulg.] |  |
 | идиом. Успокойся! | Reg dich ab! [ugs.] |  |
 | Говори кратко! | Fasse dich kurz! |  |
 | Давай, поторопись! | Los, beeil dich! |  |
 | F Сезам, откройся! | Sesam, öffne dich! |  |
 | Проваливай! [разг.] | Schleich dich! [österr.] [südd.] |  |
 | Береги себя! | Pass auf dich auf! |  |
 | Будь осторожным! | Pass auf dich auf! |  |
 | Познай себя сам. | Erkenne dich selbst. |  |
 | Я завидую тебе. | Ich beneide dich. |  |
 | Я люблю тебя. | Ich liebe dich. |  |
 | Я тебя ненавижу. | Ich hasse dich. |  |
 | Иди на хуй! [неценз.] | Fick dich! [vulg.] |  |
 | Тебе следует отдохнуть. | Du solltest dich ausruhen. |  |
 | Чего ты боишься? | Wovor fürchtest du dich? |  |
 | Мы по тебе соскучились. | Wir vermissen dich. |  |
 | Он по тебе скучает. | Er vermisst dich. |  |
 | Я скучаю по тебе. | Ich vermisse dich. |  |
 | Выспись как следует! | Schlaf / Schlafe dich richtig aus! |  |
 | Держись за меня! | Halte dich an mir fest! |  |
 | идиом. Как тебе не стыдно? | Schämst du dich nicht? |  |
 | Тебе должно быть стыдно! | Du solltest dich schämen! |  |
 | Мне за тебя совестно. | Ich schäme mich für dich. |  |
 | послов. По одёжке протягивай ножки. | Strecke dich nach der Decke. |  |
 | Это тебя не касается! | Das geht dich nichts an! |  |
 | Я полагаюсь на тебя. | Ich verlasse mich auf dich. |  |
 | фильм F Заворожённый [Альфред Хичкок] | Ich kämpfe um dich [Alfred Hitchcock] |  |
 | идиом. цитата Берегись мартовских ид! | Hüte dich vor den Iden des März! |  |
 | Unverified Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. |  |
 | Вали ко всем чертям! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] |  |
 | идиом. Пошëл ты к чëрту! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] |  |
 | Ты мне очень нужен. | Ich brauche Dich so. [Objekt Mann] |  |
 | Чёрт бы тебя побрал! [разг.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] |  |
 | Это тебе ещё предстоит. | Das wird auf dich noch zukommen. |  |
 | Как ты к этому относишься? | Wie verhältst du dich dazu? |  |
 | Я никогда тебя не забуду. | Ich werde dich nie vergessen. |  |
 | идиом. Скатертью дорога / дорожка! [разг.] | Dann zieh Leine! (Niemand hält Dich auf.) |  |
 | идиом. Какая муха тебя укусила? [разг.] | Was hat dich denn gestochen? [ugs.] |  |
 | Иди ты к чёртовой матери! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] |  |
 | Я очень сержусь на тебя. | Ich bin sehr ärgerlich auf dich. |  |
 | А какое тебе (до этого) дело? | Was geht dich das an? [ugs.] |  |
 | Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? |  |
 | У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. |  |
 | Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. |  |
 | Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das wird dich fast nichts kosten. |  |
 | Во что тебе обошёлся этот костюм? [разг.] | Was hat dich der Anzug gekostet? |  |
 | Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. |  |
 | Что бы я без тебя делал? | Was würde ich nur ohne dich machen? |  |
 | Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich nichts an! |  |
 | Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] |  |
 | послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. |  |
 | идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] |  |
 | Не суй свой нос в чужие дела. [разг.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] |  |
 | Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.] |  |
 | Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? |  |
 | идиом. Не суй свой нос куда не надо! | Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! |  |
 | лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] |  |
 | лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] |  |
 | Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. |  |