| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| Вечно вы ссоритесь! | Ständig liegt ihr euch in den Haaren! [ugs.] | |
| в 5 часов утра {adv} | um 5 Uhr in der Früh / Frühe [regional] | |
| по уши застрять в работе {verb} | bis über beide Ohren in Arbeit stecken [ugs.] | |
| наложить в штаны {verb} [тж. перен.] | in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| отправиться на кухню приготовить кофе {verb} | in die Küche gehen, um Kaffee zu machen | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| идиом. надоедать кому-л. вопросами {verb} | jdm. ein Loch in den Bauch fragen [ugs.] | |
| дать кому-л. возможность сделать что-л. {verb} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| идиом. идти в логово льва {verb} | sich in die Höhle des Löwen begeben / wagen | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohl fühlen [ugs.] | |
| ист. фин. Unverified алтын {м} | Altin {n} (alte Münze, Dreikopekenstück in Silber oder Kupfer) | |
| ист. фин. Unverified алтын {м} | Altyn {n} (alte Münze, Dreikopekenstück in Silber oder Kupfer) | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| фильм F Семейные ценности Аддамсов [Барри Зонненфельд] | Die Addams Family in verrückter Tradition [Barry Sonnenfeld] | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] [презр.] | Er ist weich in der Birne. [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| ссориться {verb} [несов.] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обосраться {verb} [груб.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |
| При советской власти в Ленинграде было построено много новых зданий. | Unter der Sowjetmacht wurden in Leningrad viele neue Gebäude gebaut. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| лит. F Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках [Вильгельм Буш] | Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen [Wilhelm Busch] | |
| влезать в долги {verb} [разг.] | in die Miesen kommen [ugs.] [Redewendung] [dabei sein, sich zu verschulden] | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| За всю жизнь не видел ничего подобного. | In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gesehen. [Subjekt Mann] | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |
| идиом. Пусть земля тебе будет пухом! [похороны] | Ruhe in Frieden! [Beerdigung] [wört.: Die Erde soll für dich so weich sein wie Daunen] | |
| образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в Германии | Ständige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>] | |
| изобличать что-л. в ком-л./чём-л. {verb} [несов.] [обнаруживать] | etw.Akk. in jdm./etw. offenbaren | |
| ввергнуть кого-л./что-л. во что-л. {verb} [сов.] [книжн.] | jdn./etw. in etw. stürzen [fig.] | |
| находить удовлетворение в чём-л. {verb} | sichDat. in etw.Dat. gefallen | |
| обернуть кого-л./что-л. во что-л. {verb} [завернуть] [сов.] | jdn./etw. in etw. einwickeln | |